Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 少し前にあなたの国に送った同じ商品が税関で止められています。単に手続きが遅れているだけかもしれませんが、念のためあなたの国の税関に連絡して輸入が可能な商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん chibbi さん manhattan_tencho さん [削除済みユーザ] さん oooooohy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kabuによる依頼 2018/05/05 22:41:44 閲覧 1837回
残り時間: 終了

少し前にあなたの国に送った同じ商品が税関で止められています。単に手続きが遅れているだけかもしれませんが、念のためあなたの国の税関に連絡して輸入が可能な商品なのか確認して頂けないでしょうか?商品が日本に返送された場合は、送料をお客様に負担して頂く事になります。尚、商品にはガスは含まれていません。もし輸入ができない商品であれば、取引をキャンセルして代金は全額返金致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、税関に連絡後私に連絡して頂くようお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/05 22:59:56に投稿されました

Merchandise that are the same as the ones I sent to your country a little while before was stopped due to customs tax.
it's probably just a simple procedure that is delayed but to be safe can't you contact your country's customs and make sure it's merchandise that can be imported? If the merchandise is returned to Japan, the shipping fee will be shouldered by you, the customer. Moreover, the merchandise does not include gas. If it is indeed merchandise that cannot be imported, I will cancel the transaction and refund the whole amount of the payment for it.
I apologize for the inconvenience I am causing you but please contact me after you have talked to customs.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/05 22:54:11に投稿されました
The same product I've sent your country a while ago is on hold at the customs. It may be taking some time to process but I wonder if you could check the customs in your country and see if the item is legitimate to import. If it is sent back to Japan, you would end up paying the shipping fee. Also, the item doesn't contain gas. If the item cannot be imported, I will cancel the deal and refund the total cost. I apologize for this inconvenience, but I'd appreciate you if you could let me know after contacting the customs.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/05 22:52:42に投稿されました
Just a while ago, the product sent to your country was stopped at the customs. It was just because the paperwork was late but just to be safe, can you please contact your country's customs department to confirm if the product is something which can be imported? If the product is returned to Japan, the delivery charge will be borne by the customer. Moreover, there is no gas in the product. If this is a product which cannot be imported, the deal will have to be canceled and there will be a full refund. I apologize for the inconvenience caused but I hope that you will contact me after you get in touch with the customs department.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/05 23:02:47に投稿されました
Same product that I sent to your country a little while ago is stopping by the customs. Although it may be just delay due to procedure, just in case, could you make a contact to the customs in your country and make sure if the product is allowed to import to your country? If the product is returned to me, the delivery fee will be at customer's cost.
Just notice, and the product excludes gas. If the product is restricted to import, our deal will be cancelled and I will return whole price to you. I am really afraid to take your time, however, please send me a message after you get an answer from the customs.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
1行目「stopping」は「stopped」の間違いです。誤記があり、大変失礼致しました。
kabu
kabu- 6年以上前
了解しました。
ありがとうございます。
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/04 18:07:14に投稿されました
The same product I sent to your country the other day has stopped at the custom. It’s probably because the procedure is just taking time, but could you contact to the custom and confirm whether you can receive the product? If the product return to Japan, I would ask you to bear the shipping fee. The product doesn’t include any gas but if it is not exportable, I would cancel the order and refund all the payment. I am sorry for causing inconvenience but I appreciate you let me know the situation after you contact to the custom.
oooooohy
oooooohy- 6年以上前
Returen-is returned to
You let me-it if you could let me

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。