Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] バーティ・エンタープライズ、ソフトバンクが合弁企業を設立—インドのモバイルインターネット市場を開拓 インドの主要な複合企業体の1つであるバーティ・エ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 40分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/28 16:43:28 閲覧 2785回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Bharti Enterprises, SoftBank To Focus on India’s Mobile Internet With New JV

Bharti Enterprises, one of India’s leading business conglomerates, and SoftBank (TYO:9984), Japan’s leading Internet company have just announced a 50:50 controlled joint venture called “Bharti Softbank Holdings Pte. Ltd” which will focus on the mobile Internet space in India.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 18:49:05に投稿されました
バーティ・エンタープライズ、ソフトバンクが合弁企業を設立—インドのモバイルインターネット市場を開拓

インドの主要な複合企業体の1つであるバーティ・エンタープライズと日本の大手インターネット企業のソフトバンク(東証:9984)は先ほど、インドのモバイルインターネット市場に特化する「Bharti Softbank Holdings Pte. Ltd(バーティ・ソフトバンク・ホルディングス)」という合弁会社を出資比率50%づつで設立したと発表した。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:43:58に投稿されました
Bharti EnterprisesとSoftBankは、新しいJVと共にインドのモバイルインターネットに力を入れる

インドを牽引するビジネス複合企業のBharti Enterprisesと日本を牽引するインターネット会社のSoftBank(TYO:9984)は、50:50で管理する「Bharti Softbank Holdings Pte Ltd」と呼ばれるジョイントベンチャーを発表し、インドのモバイルインターネットスペースに力を入れるという。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:43:23に投稿されました
Bhartiエンタープライズとソフトバンク、インドのモバイルインターネットを狙ってジョイントベンチャーを創立
Bharti Enterprises(インドを代表する企業群のひとつ)とソフトバンク(TYO:9884、日本を代表するインターネット企業)は、"Bharti ソフトバンクホールディングスPte.Ltd"という名前のインドのモバイルインターネット分野に焦点をあわせた、50:50のジョイントベンチャー創立を発表した。
原文 / 英語 コピー

According to the announcement, this joint venture will primarily focus on three key areas of India’s mobile Internet ecosystem - social media, gaming and e-commerce. It will also aid the growth of various services in this ecosystem, which already boasts of 858 million mobile subscribers as of July 2011, according to the latest stats from Telecom Regulatory Authority of India.

Expressing delight at this partnership, Mr. Kavin Bharti Mittal, Bharti SoftBank’s head of strategy and new product development said:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 19:16:33に投稿されました
発表によると、この合弁会社はインドのモバイルインターネットのエコシステムで、「ソーシャルメディア」、「ゲーム」、「eコマース」の3つの主要分野にまず注力していくとのこと。また、インド電気通信規制庁の最新の統計によれば、インドでは2011年7月現在で既に8億5800万人がモバイル契約をしているが、そのモバイル市場での様々なサービスの発展にも支援を行なう予定だ。

この提携に喜びを表し、「バーティ・ソフトバンク」の戦略および商品開発責任者のKavin Bharti Mittal(カヴィン・バーティ・ミッタル)氏は、次のように述べた。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:52:16に投稿されました
発表によると、ジョイントベンチャーは主にインドのモバイルインターネットエコシステム-ソーシャルメディア、ゲーム、電子商取引-の三つのエリアに力を入れるという。それはまた、インドの電信統制局の最新の声明において2011年7月の時点で8億5800万のモバイル加入者を誇るこのエコシステムにおいて、様々なサービスの成長を促進するであろう。

このパートナーシップでの喜びを表現し、Bharti SoftBankの戦略と新製品開発の主任者であるKavin Bharti Mittal氏は述べた:
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:53:08に投稿されました
発表によると、このジョイントベンチャーは主として、インドのモバイルインターネットエコシステムの3つの主要分野(つまりソーシャルメディア、ゲーム、Eコマースのこと)に焦点をあわせるとのこと。それはまたこのエコシステムの様々なサービスの成長を促すだろう。そしてこのエコシステムは、インドの通信行政当局の最新統計によると、すでに2011年7月時点で携帯契約者数8億5800万人を誇っている。

Kavin Bharti Mittal(彼はBhartiソフトバンクの戦略と申請開発のトップである)は、この提携に喜びを示し、次のように言った。
原文 / 英語 コピー

" India, which has emerged as the second largest mobile market in the world, stands at the cusp of another revolution – mobile internet.

With a fast growing economy, a large youth population and access to cheaper and faster data, there is a unique opportunity to build services ground up for mobile, especially in a country where the first screen for most is a mobile device. We are delighted to partner with SoftBank, whose vast experience in this area will help us build and invest in services for India."

Atsushi Taira, the CEO at Bharti SoftBank Holdings Pte. Ltd who was previously an SVP, strategic business development at Softbank Corp said:

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 23:07:15に投稿されました
「世界で2番目に大きなモバイル市場として浮上しているインドは、もう1つの革命-モバイルインターネットの先鋒に立っている。

経済の急速な成長、膨大な若者世代、安価で高速のデータへのアクセスと共に、特に、多くの人への最初のスクリーンがモバイルデバイスであると言う国において、モバイルへのサービスグラウンドを構築する為のユニークなチャンスがある。私達はこの分野に多大な経験を持ち、インドへのサービスの構築や投資Sの助けとなるoftBankとの提携を喜んでいる。」

SoftBank CorpdでSVP、戦略的ビジネス開発を担当していたBharti SoftBank Holdings Pte. LtdのCEOのタイラ・アツシ氏は述べた:
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 23:06:05に投稿されました
インドは、世界で2番目に大きなモバイル市場として発展してきたが、もうひとつの革命の先頭に立っている。
早い経済成長と、大きな若年人口、安くて早いデータへのアクセスにより、特にほとんどの人にとって、初めてみるディスプレイがモバイルデバイスであるこの国には、モバイルに関連するサービスを立ち上げるための独特の機会がある。
私達は喜んでソフトバンクとパートナーになります。ソフトバンクのこのエリアでの豊富な経験は、インドでのサービスの立ち上げとサービスへの投資を助けてくれるだろう。

BhartiソフトバンクホールディングPte.LtdのCEOであるタイラアツシ、彼はソフトバンク社の戦略事業開発部門の前上級副社長であるが、は次のように語った。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 23:20:56に投稿されました
「インドは、世界で2番目に大きいモバイル市場として台頭しているが、モバイルインターネットという次の改革への変わり目に立っている。

急成長している経済、多くの若者、そして安くて早いデータへのアクセスを考えれば、モバイルのためにサービスを構築するユニークな機会がある。特に国民の大部分が初めて手にするスクリーンがモバイル機器であるという国では尚更だ。ソフトバンクとの提携は素晴らしく、ソフトバンクのこの分野における広範な経験は、インドでのサービスを構築し、投資するのに必ず役に立つと思う。」

Bharti SoftBank Holdings Pte. LtdのCEOで、ソフトバンクの元副社長*および戦略事業開発担当の大蘿淳司氏は次のように語った。

訳注:元副社長としましたが、SVPには次長によっては副社長、専務、常務などの意味もあり、色々と調べてみましたが、my Spaceの元社長という以外では、確実なところがわかりませんでした。申し訳ありません。
naokey
naokey- 約13年前
ありがとうございます!!
原文 / 英語 コピー

" Over the decades, SoftBank has endeavoured to develop new markets for Internet businesses, starting from the U.S., China and now India.

I believe that through the mobile internet, we can change people’s lives in India and empower each one of them to contribute to society’s exponential growth. I am very excited to be a part of this vision and delighted to have Bharti, with its unparalleled vision, knowledge and experience with emerging markets, as our partner. This partnership represents a significant step in SoftBank’s journey towards becoming No.1 in the mobile internet industry."

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 20:22:47に投稿されました
「10年に渡り、ソフトバンクは、アメリカを始め、中国、そして今はインドと、インターネットビジネスでの新しい市場開発に努力してきた。

モバイルインターネットを通じて、インドの人々の暮らしを変え、一人一人に社会の大きな成長に貢献するための力を与えることができると革新している。このビジョンの一役を担うことをとても嬉しく思い、また、新興市場での比類のないビジョン、知識そして経験をもつバーティとパートナーとして提携できたことを嬉しく思う。この提携はモバイルインターネット業界でソフトバンクがNo.1になるための重要な一歩である。」
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 23:18:59に投稿されました
「何十年もの間、SoftBankは、アメリカから始め、中国、今はインドにおいてインターネットビジネスのための新しい市場を開発する為の努力をしている。

私はモバイルインターネットを通して、私達はインドの人々の生活を変える事が出来、社会指数の増加への寄与のため垂れらの一人一人に権限を与えることができると信じている。私はこのビジョンの一部になれた事にとても興奮しており、その無比のビジョン、知識、新興市場での経験を持つBhartiをパートナーとして持てた事を喜んでいる。このパートナーシップは、SoftBankがモバイルインターネット産業でナンバーワンになる事へ向けての工程においての重要な一歩を象徴している。」
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 00:23:38に投稿されました
「10年に渡り、ソフトバンクは、インターネット事業における新たな市場の開発に励んでおり、米国を手始めに、中国、そして今ではインドを手がけることになった。」

我々は、モバイルインターネットを通じて、インドの人々の生活を変え、そして一人一人が急激な社会成長に貢献していく力を与えることができると、私はそう確信している。私がこの将来計画の一部として貢献できることを喜ばしく思い、エマージングマーケットにおいて無比の将来像、知識、そして経験を保持する Bharti を我々のパートナーとして招き入れることができたことを嬉しく思っている。このパートナーシップは、ソフトバンクがモバイルインターネット市場で1位の座を獲得する道程で非常に意義深い一歩であると言える。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/bharti-enterprises-softbank-joint-venture/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。