Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 5月より売上は現在の2倍になると思います。 最終的には4~5倍を目指し、韓国の売上を今年中には抜く予定です。 本当は紙のパッケージができてからwholes...
翻訳依頼文
5月より売上は現在の2倍になると思います。
最終的には4~5倍を目指し、韓国の売上を今年中には抜く予定です。
本当は紙のパッケージができてからwholesaleを始める予定でした。
コンペティターの話を聞くと焦ってしまいますが、
着実に計画を実行しようと思います。だからアランさんにはお手数おかけしますが、マネージャーさんを説得しつづけてくださいね!
パッケージは今までのPVCパッケージで問題ないです。すぐお支払いします。
ただ、FedExで送ってください。前回は一個も割れていなかった。
最終的には4~5倍を目指し、韓国の売上を今年中には抜く予定です。
本当は紙のパッケージができてからwholesaleを始める予定でした。
コンペティターの話を聞くと焦ってしまいますが、
着実に計画を実行しようと思います。だからアランさんにはお手数おかけしますが、マネージャーさんを説得しつづけてくださいね!
パッケージは今までのPVCパッケージで問題ないです。すぐお支払いします。
ただ、FedExで送ってください。前回は一個も割れていなかった。
manhattan_tencho
さんによる翻訳
I think the sales figure will be twice of now from May onwards.
The ultimate aim is to achieve sales of 4 to 5 times higher than now and I expect to exceed the sales figure for South Korea by this year.
My plan is to begin the wholesale after the paper packaging is ready.
Although I am feeling nervous after hearing about the competitor, I feel that I would like to implement the plan steadily. As such, i hope that Mr. Alan can help to persuade your manager even though this may cause you some inconvenience.
It is fine to continue with the existing PVC package. I will make the payment now.
However, please send it via FedEx since none was broken last time when we used them.
The ultimate aim is to achieve sales of 4 to 5 times higher than now and I expect to exceed the sales figure for South Korea by this year.
My plan is to begin the wholesale after the paper packaging is ready.
Although I am feeling nervous after hearing about the competitor, I feel that I would like to implement the plan steadily. As such, i hope that Mr. Alan can help to persuade your manager even though this may cause you some inconvenience.
It is fine to continue with the existing PVC package. I will make the payment now.
However, please send it via FedEx since none was broken last time when we used them.