Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 「柔らかく快適」 外層は肌に優しいタイプの繊維布を使い、中はリバウンド記憶フォームで充填させます。これらの材質は繊細で顔にぴったりフィットし、柔らかく快...

翻訳依頼文
【随意调节】 新式弹力松紧带,不沾毛发,可根据头围随意调整松紧程度,达到最好的佩戴舒适效果和遮光效果。
【适用广泛】 携带方便,不仅适用午休小憩、夜间睡眠,还适用旅行途中乘坐火车、飞机、汽车和其它交通工具时使用。
【3D立体构造】
依据人体工学原理3D圆弧裁剪,贴合脸部设计。
【遮光效果好】
带有额翼及鼻翼设计,防止光线从上部及下部渗入,遮光范围更广。
【零压迫感】
圆拱形设计,眼部空间大,无压迫感,不晕妆。
【轻盈透气】
眼罩重量仅24g,面料具有良好的透气性,即使夏天佩戴也不会闷
amysakamoto さんによる翻訳
[自由に調節] 新式ストレッチゴム、髪の毛につかない、頭囲の度合いに応じて調整することが可能、装着際に最高の快適効果と遮光効果になる。

[適用範囲は広く] 持ち運びに便利だけではなく、昼休み、夜間睡眠、まだ旅の途中で電車、飛行機、自動車や他の交通道具にも使える。

[3D立体構造]
人間工学原理に基づいて3D円弧に裁断して、顔に合わせたデザインになっている。

[遮光効果がいい]
額と鼻つばがあるのデザインなので、上部と下部から光線を浸透防止になっていて、遮光範囲が広い。

[圧迫感ゼロ]
アーチ型の設計、目の空間が広く、圧迫感がなく、かすかないメイク。

[しなやか通気性]
眼帯が僅か24g、生地は良好な通気性をもつ、たとえ夏に使っても息が苦しく感じさせない。
相談する
manhattan_tencho
manhattan_tenchoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
945文字
翻訳言語
中国語(簡体字) → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,505円
翻訳時間
約20時間
フリーランサー
amysakamoto amysakamoto
Starter
北京に生まれ、小学生迄北京に居ました。その後家族と香港へ移住しました。25年前に日本に来て上情報秘書課コースを2年間で卒業しました。その後大東金属会社で通...
相談する
フリーランサー
manhattan_tencho manhattan_tencho
Starter
シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件関連の新聞記事、商品とサービスの説明や企業紹介文などの翻訳訳経験は10年以上あり...
相談する