Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Aはポリマーなど、より強い洗浄を行わないといけない場合に使用します。 ここから具体的な洗浄についての説明に入ります。 資材がAの受け入れをします。写真...
翻訳依頼文
Aはポリマーなど、より強い洗浄を行わないといけない場合に使用します。
ここから具体的な洗浄についての説明に入ります。
資材がAの受け入れをします。写真のように専用のケースを使用する場合もありますし、木箱に入れて送られてくることもあります。
Aを受け入れると、管理№を付け、営業にAが到着したことを連絡します。
営業はその管理№を元に洗浄を工場の生産計画に依頼します。
次の熱処理をするまでこのように保管しています。
300℃から徐々に温度を上げて、420℃まで加熱します。
ここから具体的な洗浄についての説明に入ります。
資材がAの受け入れをします。写真のように専用のケースを使用する場合もありますし、木箱に入れて送られてくることもあります。
Aを受け入れると、管理№を付け、営業にAが到着したことを連絡します。
営業はその管理№を元に洗浄を工場の生産計画に依頼します。
次の熱処理をするまでこのように保管しています。
300℃から徐々に温度を上げて、420℃まで加熱します。
shimauma
さんによる翻訳
A will be used for materials such as A that require more intensive washing.
Now, I'm going to explain exactly how to do the washing.
The Materials Department will receive A.
It will be delivered in the case shown in the picture or in a wooden box.
After receiving A, the Materials Dept. will apply a control number and let the Sales Dept. know that A has arrived.
Based on the control number, the Saels Dept. will ask the Production Planning Dept. at the plant for the washing.
This is how it is stored until the next heat treatment.
Starting from 300℃, it will be heated up to 420℃.
Now, I'm going to explain exactly how to do the washing.
The Materials Department will receive A.
It will be delivered in the case shown in the picture or in a wooden box.
After receiving A, the Materials Dept. will apply a control number and let the Sales Dept. know that A has arrived.
Based on the control number, the Saels Dept. will ask the Production Planning Dept. at the plant for the washing.
This is how it is stored until the next heat treatment.
Starting from 300℃, it will be heated up to 420℃.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...