Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 引き続き出荷スケジュールのご確認をお願い申し上げます。 280022品番が22脚積み込めてないとの事ですが、 何度もお伝えしているように、 積載量オー...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tourmaline さん hitomikan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/11 11:45:54 閲覧 4869回
残り時間: 終了


引き続き出荷スケジュールのご確認をお願い申し上げます。

280022品番が22脚積み込めてないとの事ですが、
何度もお伝えしているように、
積載量オーバーで積めない商品が出ましたら、
分かった時点で一度ご相談頂くよう必ずお願い致します。

メーカーの勝手な判断で次回便にまわす商品を決められてしまいますと、
弊社にて大量に予約注文が入っていた際に非常に困ります。

上記の件につきましてアキラさんとも共有して頂き、
各メーカー必須確認事項として積み込みの際に確認して頂くようご協力をお願い致します。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 11:52:47に投稿されました
Please keep confirming the shipping schedule continuously.

Regarding the fact that 22 pieces of product #280022 could not be loaded, as I mentioned many times, please make sure to report it to us that some products cannot be shipped due to an overload right after you know it.

If the products which would be sent next time due to the manufacturer's circumstances by themselves, we would get in a serious trouble when we receive a bulk pre-order from our customers.

We would be happy if you can share the issue above with Akira and can have each manufacturer make sure to confirm it when loading.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 11:52:13に投稿されました
Please continue to check delivery schedule.

You mentioned that 22 sets of No. 280022 were not loaded, but I have requested many times,
if you find out some items are not loaded due to over weight, please make sure to discuss with us once you noticed.

If maker decided by themselves to select items to deliver with next flight, it cause a big trouble when our company have a lot of pre-order.

Please communicate with Akira about above matters and please work together to check during loading as very important check matter for each makers.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 12:13:50に投稿されました
Please confirm the shipping schedule continuously.

You mentioned 22 of No.280022 are not loaded as exceeded the maximum loading capacity. As we have asked you repeatedly, as soon as finding out the items are exceeding the maximum, do consult us immediately.

If the manufacturer decides to postpone sending some of the items without consulting us first, there will be a big problem if we had a large numbers of preorders already.

Please share this with Akira and make sure all the manufacturers will check it when they load items.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。