Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ベストセラー商品の中から、 売れ行きが良いスタイルを選ぶ可能性もあるので、 リストの一覧を送って欲しいです。 新商品の中にも、売れ行きが良い商品がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん comomo さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mirakomaによる依頼 2018/04/10 23:47:19 閲覧 2348回
残り時間: 終了

ベストセラー商品の中から、
売れ行きが良いスタイルを選ぶ可能性もあるので、
リストの一覧を送って欲しいです。

新商品の中にも、売れ行きが良い商品がありますか?
流行しそうなスタイルはありますか?

およそで構いませんので、現時点で想定される
発注からコンテナ発送までのリードタイムが知りたいです。
インドから日本へのコンテナ輸送の手配は可能ですか?

--

custom rugの発送重量を教えてほしい。
御社手配で発送した場合のOregon州と、
日本へ直送した場合の送料が知りたいです?





shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 00:15:26に投稿されました
I may choose styles form the best selling items that are selling well so please send me a list of them.

Among the new items, are there any styles that are selling well and will become popular?

I would like to know an estimated lead time from ordering to container shipment.
Would it be possible for you to arrange a container shipment from India to Japan?

__

Please let me know shipping weight for custom rugs.
Also, I would like to know shipping charges respectively in the case that you will ship it to Oregon and that you will ship it directly to Japan.




comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 00:02:40に投稿されました
As there is a possibility that we will choose a style with good sales among current best sellers, we request you to send a list of them.

Is there any good sellers among new items? Is there any style which will be current one?

We would like to know the leading time from the order to the shipping by container as present supposition , as it is OK to be rough one.
Is it possible to arrange the transportation by container from India to Japan?

--

Please let us know the weight of custom rug on shipment.
And we would like to know the shipping charge in case of dispatching directly to Oregon and Japan, with your side arrangement.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 23:53:25に投稿されました
I would like to have the summary list of the bestselling products as there is a likelihood that I can choose a nice style which can sell well.

Among the new products, is there any product which is selling well? Is there a particular style which is especially likely to be in fashion?

It's fine if it's just an estimate because I would like to know the expected lead time for now from when the order is made until it is sent to the container. Is it possible to arrange for the container delivery from India to Japan?

Please advise me of the custom rugs' delivery weight.
I would like to know the delivery fees if your company arranges for the delivery from Oregon State to Japan.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

I can send you best seller list if you would like to choose the styles from the current best sellers to sell. Please note these items are not already produced and stocked.

Let me know if you want me to send you the best selling styles for FH so you can choose from them as they will be current styles.

--から上は、上記内容に対しての返信内容です。

下の文章につながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。