Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ベストセラー商品の中から、 売れ行きが良いスタイルを選ぶ可能性もあるので、 リストの一覧を送って欲しいです。 新商品の中にも、売れ行きが良い商品がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん comomo さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mirakomaによる依頼 2018/04/10 23:47:19 閲覧 2347回
残り時間: 終了

ベストセラー商品の中から、
売れ行きが良いスタイルを選ぶ可能性もあるので、
リストの一覧を送って欲しいです。

新商品の中にも、売れ行きが良い商品がありますか?
流行しそうなスタイルはありますか?

およそで構いませんので、現時点で想定される
発注からコンテナ発送までのリードタイムが知りたいです。
インドから日本へのコンテナ輸送の手配は可能ですか?

--

custom rugの発送重量を教えてほしい。
御社手配で発送した場合のOregon州と、
日本へ直送した場合の送料が知りたいです?





I may choose styles form the best selling items that are selling well so please send me a list of them.

Among the new items, are there any styles that are selling well and will become popular?

I would like to know an estimated lead time from ordering to container shipment.
Would it be possible for you to arrange a container shipment from India to Japan?

__

Please let me know shipping weight for custom rugs.
Also, I would like to know shipping charges respectively in the case that you will ship it to Oregon and that you will ship it directly to Japan.




クライアント

備考

I can send you best seller list if you would like to choose the styles from the current best sellers to sell. Please note these items are not already produced and stocked.

Let me know if you want me to send you the best selling styles for FH so you can choose from them as they will be current styles.

--から上は、上記内容に対しての返信内容です。

下の文章につながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。