Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は長らく御社ブランドのファンです。 御社製品の日本での認知度を高めるために 最大限の努力をさせていただきます。 日本への輸送コストが含まれていないこと...

翻訳依頼文
私は長らく御社ブランドのファンです。
御社製品の日本での認知度を高めるために
最大限の努力をさせていただきます。

日本への輸送コストが含まれていないことは承知しています。

日本までの送料はXAYZ.comでアイテムをshop cartを入れた時に表示される金額と同じですか?
それとも、もう少し安くなりますか?
弊店販売価格の設定に必要な情報です。

発送はFedExでも可能ですか?
弊社はFedExと契約して世界各国から日本へ空輸しています。

代金の支払いはPayPal利用してもいいですか?














只今、販路拡大のための計画を綿密に練っています。

廃盤商品ではないアイテムはいまインドに多数の在庫があるのでしょうか?
在庫がある場合は詳しい数量が知りたいです。

廃盤商品ではないアイテムのSKUごとのMOQsを知りたいです。

廃盤商品でなければSKUごとのMOQsはないのでしょうか?

現在、生産が継続しているのアイテムの場合は、以下の注文方法は可能ですか?

約$20,000分を注文をします。

米国の弊社拠点はOregonです。

FedExで弊社アカウントを使用して
日本へ直送手配はできます?




shimauma さんによる翻訳
I have been a fan of your brand for a long time.
I will do my best to make your products known all over Japan.

I understand it doesn't include shipping cost to Japan.

Is the shipping charge the same as the amount shown when items are added to the shopping cart on XAYZ.com?
Or would it be a bit cheaper?
I need this information to set our sales price.

Would it be possible to ship items by FedEx?
We have a contract with FedEx and have items air-shipped to Japan from all over the world.

Would it be OK if we make payment via Paypal?















Now, we are making a detailed plan to expand market.

In India, are there many items that are not discontinued in stock?
If so, I would like to know about detailed quantities.

I would also like to know MOQs for each SKU of those items.

Or are there no MOQs for each SKU if the items are not discontinued?

As for continued items, would it be possible to order them under the following conditions?

I will order items for about $20,000.

Our base in the US is in Oregon.

Would it be possible for you to ship items directly to Japan using our Fedex account?



Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
478文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,302円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
shimauma shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...