[日本語から英語への翻訳依頼] スパムフォルダに入っておりました。 カタログの送付ありがとうございます。 欲しい商品がいくつもあります。 ただ,あいにく4月中,出張でまとまった時間が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ryu_yによる依頼 2018/04/05 17:44:10 閲覧 1512回
残り時間: 終了

スパムフォルダに入っておりました。

カタログの送付ありがとうございます。
欲しい商品がいくつもあります。

ただ,あいにく4月中,出張でまとまった時間がとれません。
メールでやり取りできないでしょうか。

取引条件および卸価格表がありましたら,ご提示していただけませんか。
返事が遅くなる場合があるかもしれませんが,できるだけ早い返信を心掛けます。
---
前回の注文時の送料は,40 EUR / 40pcs でした。
今回は全部で136pcs なので送料は120 EUR でよろしいでしょうか。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 17:50:49に投稿されました
I found it in the spam folder.

Thank you very much for sending me the catalogue.
There are many items that I would like to purchase.

However, I have a business trip in April and can not find the time.
Would it be possible to communicate by email?

Also, I'm wondering if you could provide me with any terms and conditions and wholesale price list.
I will try to reply you as early as possible, although I may be late.
---
The shipping charge for my last order was 40 EUR for 40pcs.
Would it be 120 EUR this time as the total quantity is 136pcs?










ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 17:49:20に投稿されました
I found your mail in the spam folder. I am sorry about that.

Thank you foe sending the catalog.
I have so many items which I'd like to buy.

However, I cannot have enough time by the end of April due to my business trip.
May I keep communicating with you by e-mail?

If you have terms and conditions of the deal and the wholesale price list, can you please present them to me?
My reply could be a little late, but I will try to do my best to reply to you as soon as possible.
--
The sipping fee at my order last time was 40 EUR / 40pcs.
Since the number in total is 136pcs this time, can I assume the shipping fee would be 120 EUR?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 17:51:04に投稿されました
I was in spam folder.

Thank you for sending me a catalogue.
I have many items I want.

However, I cannot have some time as I have to go on a business trip.
Could we correspond by email?

If you have any dealing conditions or whole price list, please tell me
It may be late to reply you, I would try to reply you as early as possible.

...

The shipping cost for the former one was 40 EUR/40 pcs.
Is it correct as this time is altogether 136 pcs, the shipment will be 120 EUR?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 17:50:24に投稿されました
It was in spam folder.
Thank you for sending a catalog.
I want to purchase several items.

But I cannot have enough time in April since I will be out of town on business.
May I communicate with you by email?

If you have a condition of business and list of wholesale price, would you show them to me?
I might be late in responding you, but will respond as soon as possible.

The shipping charge when I ordered last time was 40 EUR/40 pieces.
As I order 136 pieces in all this time, is 120 EUR all right for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。