Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「我々から見れば、日本人は数年先の時代を生きているように見える」と、SF作家のWilliam Gibsonは2001年に書いた。「日本人は究極のアーリーア...

翻訳依頼文
“The Japanese seem to the rest of us to live several measurable clicks down the time line,” science-fiction writer William Gibson wrote in 2001. “The Japanese are the ultimate Early Adaptors.” The results of our research suggest that this is no longer the case. Not only are the Japanese no longer the earliest adaptors, they are downright slow. While the survey is an interesting one, I’m not sure I’d dub Japan a luddite nation just yet. Japan is an older nation, so I’d expect any survey of Japanese people to be slightly skewed towards older, possibly less tech-savvy people. But I think that the point the firm argues about paid content is a sound one, as Japanese tech and media companies seem quite good at squeezing every yen out of consumers, and this includes on mobile devices, where Japanese are still said to be more active than anyone.
nobeldrsd さんによる翻訳
「我々からすると日本人は時間軸のかなり先を行っているようだ。新し物好きで究極のアーリアダプターだ。」とSF作家のWilliam Gibsonは2001年に記した。しかし、我々の調査によると、もはやこのアーリアダプターと言う説があてはまらなくなっただけではなく、日本人はあきれる程のんびりだ。
面白い調査結果だが、日本が技術革新に関心がないと判断してしまうにはまだ早い。日本は成熟した国なので、調査をした人達の年齢層も若干高めに偏り、その結果ハイテクに精通した人たちが少なかった可能性はあるとみている。様々な議論はあるが、有料コンテンツはなかなかなもので、日本のハイテクやメディア関連の企業は、どの国よりも元気なモバイル端末市場を含め、かなりの売り上げをあげている。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2415文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,434.5円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する