Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 色々と誤解があり、議論が円滑に進んでいないので、今一度整理したいと思います。 委任状の内容に関して、あなたの意見は理解しました。 そこで、当社からもいく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字

iggyによる依頼 2018/03/27 18:29:14 閲覧 1686回
残り時間: 終了

色々と誤解があり、議論が円滑に進んでいないので、今一度整理したいと思います。

委任状の内容に関して、あなたの意見は理解しました。
そこで、当社からもいくつかコメントさせていただきます。
・売却先・売却価格について
早期に売却先を決めることが関係者にとっていいことは、全く異論ありません。
今回のケースは特にそれが重要だと思っています。
一方で、経営は、株主価値の最大化がミッションですが、売却先・売却価格を限定してしまうことはそれと反します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 19:08:58に投稿されました

There have been various misunderstandings and discussions are not progressing so I would like to put things in order right now.
I understand your opinion with regard to the content of the power of attorney.
Therefore let me make a few comments from the side of the company.
・regarding buyer/s and selling price

There's absolutely no objection to the fact that choosing the buyer/s quickly will be good for those involved.
For this case, that is thought to be important in particular.
On the other hand, the mission of sales is to optimize shareholder value, however limiting the buyer/s and selling price goes against that.

何社か同じ確度で買取意向を示している買い手がいる中で、1日でも先に売却の交渉を始めた買い手候補先に譲渡先が確定されてしまうのは、株主にとってもA社とってもいいことではありません。
そして、我々もズルズルと交渉を引き伸ばして株主と企業価値を毀損させてしまうことは当然ありえません。
また、我々は価格だけでの意思決定も行いません。今後のA社の成長にとっていい売却先を検討し、あなたと一緒に議論をして総合的に判断を行います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 19:31:53に投稿されました
Among the buyers that show the inclination to buy with the same attitude as any company, the buyer/s being already decided on even a day earlier before the buyer candidates who have started negotiating on the sale is not good for the shareholders or for Company A.

Therefore, for us to also drag our feet and prolonging negotiations and harming shareholder and corporate value is naturally unacceptable.

Also, we do not carry out our decision-making process based on price alone.
We make holistic judgements after searching for buyers that would be good for Company A's future growth and discussing them together with you.

コミュニケーションの問題で誤解をうんでしまい、反省しています。
資金的にも株主価値的にも早めにプロセスを進めるべきだと考えており、早期に委任状を締結したいと願っています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 18:58:23に投稿されました
I regret that I have caused misunderstandings due to problems in communication. In terms of capital, i was thinking that the process must move forward quickly for shareholder value and so I would like power of attorney be executed quickly.

クライアント

備考

株主(メールの送り主)が投資先の社長に対して送るものです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。