翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 55 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2018/03/27 19:31:53

kamitoki
kamitoki 55 JLPT Level 2 passer JLPT Level 1 60%...
日本語

何社か同じ確度で買取意向を示している買い手がいる中で、1日でも先に売却の交渉を始めた買い手候補先に譲渡先が確定されてしまうのは、株主にとってもA社とってもいいことではありません。
そして、我々もズルズルと交渉を引き伸ばして株主と企業価値を毀損させてしまうことは当然ありえません。
また、我々は価格だけでの意思決定も行いません。今後のA社の成長にとっていい売却先を検討し、あなたと一緒に議論をして総合的に判断を行います。

英語

Among the buyers that show the inclination to buy with the same attitude as any company, the buyer/s being already decided on even a day earlier before the buyer candidates who have started negotiating on the sale is not good for the shareholders or for Company A.

Therefore, for us to also drag our feet and prolonging negotiations and harming shareholder and corporate value is naturally unacceptable.

Also, we do not carry out our decision-making process based on price alone.
We make holistic judgements after searching for buyers that would be good for Company A's future growth and discussing them together with you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 株主(メールの送り主)が投資先の社長に対して送るものです