Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 今日はわたしのフラメンコの発表会で朝からリハーサル等をしていました。 あと一時間程したら踊ります。 娘はポートランドのホー...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん sujiko さん mako_kyoto さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yumi33による依頼 2018/03/25 17:20:00 閲覧 1300回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
今日はわたしのフラメンコの発表会で朝からリハーサル等をしていました。
あと一時間程したら踊ります。

娘はポートランドのホームステイがとっても楽しかったようですよ。来年は小学校最後の年だから、来年も行くそうです。羨ましくてわたしもついて行きたいです。

今、神戸の北野に住んでいるんですか?
お仕事で戻ってきたんですか?

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 17:24:25に投稿されました
Thank you for your reply.
I was doing rehearsal from the morning for my flamenco recital today.
I am going to dance in one hour or so.

My daughter had a big fun in the homestay in Portland. She plan to come back last year because it's the last year in the elementary school. I envy her and wish I could come along.

Do you currently live in Kitano, Kobe?
Are you back for work?
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 17:27:20に投稿されました
Thank you for your reply.
I have been carrying out rehearsal in the presentation of my flamenco since this morning today.
I will dance in about 1 hour.

My daughter said that she had enjoyed homestay in Portland very much. She will go there again next year since it is her last year in elementary school. I envy her. I want to go with her.

Do you live in Kitano, Kobe?
Did you return for your work?
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 6年以上前
ありがとうございました。
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 17:33:00に投稿されました
Thank you for your reply.
I had been having a rehearsal and others for a flamenco recital this morning.
I will be on a real stage in about an hour.

It seems that my daughter had a blast at home-stay in Portland. Next year will be her last year in elementary school, so she said she would like to go there one more time. I envy her and wish to go with her.

Do you live in Kitano, Kobe?
Did you come back for your work?
mako_kyoto
mako_kyoto- 6年以上前
申し訳ございませんが、2行目のthis morningの前にsinceを加えていただいて、since this morningとしていただきますよう、お願いいたします。大変失礼いたしました。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 17:31:18に投稿されました
It is nice to hear from you again.
Today I am going to have a flamenco dance recital and it has been kind of busy doing a rehearsal and stuff since this morning.
I will be on stage in an hour.


My daughter definitely had so much fun at her home stay in Portland. She says she will go back next year as it is her final year at her primary school. I wish I could join her as well.

So, are you living in Kobe now?
Did you come back on your work?
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
「Kobe 」の前に「Kitano, 」と付け足して頂けますでしょうか。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。