[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルがなされていなかった為、お客様に購入の意思があるものと思い込んでいました。 私の方でもまだ状況が把握できていません。 最悪の場合、送付させて頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん mako_kyoto さん [削除済みユーザ] さん chibbi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kabuによる依頼 2018/03/15 23:09:21 閲覧 2371回
残り時間: 終了

キャンセルがなされていなかった為、お客様に購入の意思があるものと思い込んでいました。

私の方でもまだ状況が把握できていません。
最悪の場合、送付させて頂いた商品を送り返して頂く事になります。
もちろん返品の送料はこちらで負担しますが、発送などのお手数をお掛けする事になります。
状況が分かり次第改めて連絡させて頂きますので、折り返し連絡して頂くようお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 23:24:45に投稿されました
Since there was no cancellation, I assumed that you intended to purchase it.

At my side, I'm still investigating the matter.
In the worst case scenario, I will have to ask you to return the item you received.
I will, of course, cover the return shipping but you will have to go through troubles such as shipping arrangement.
I will get in touch with you as soon as I know the status and kindly ask you to get back.

kabuさんはこの翻訳を気に入りました
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 23:18:20に投稿されました
Since we hadn't receive your cancellation, we assumed that you were willing to purchase the product.

I haven't figured out the whole situation yet.
In the worst case scenario, we would need to ask you to send back the product we sent.
Of course, the cost for sending back is on us, but we would trouble you to organize the shipment.
I will contact you again as soon as I figure out the situation, so could you please reply me at that time?
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
mako_kyoto
mako_kyoto- 6年以上前
申し訳ございませんが4語目のreceiveを、receivedにしていただきますよう、お願いいたします。
大変失礼いたしました。
kabu
kabu- 6年以上前
了解しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 23:21:43に投稿されました
The cancellation was not done, so I assumed that you had a will to buy.

I cannot to catch the status yet.
At the worst case, you must return the item I sent.
Of course, I will pay the charge of sending the item back, but we are sorry to trouble you to ship.
As we will contact you as soon as the status will be clear, please contact us in return.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
in returnをby returnに訂正いたします。申し訳ございません。
kabu
kabu- 6年以上前
了解しました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 23:25:20に投稿されました
Since it wasn't canceled, I was under the impression that you intended to purchase the product.

I still haven't figured out the situation yet.
In the worst case scenario, you will end up returning the product I had sent.
I will, of course, pay the shipping, but it may be a trouble for you to send it back.
I will contact you as soon as I find out more details, so please keep in touch.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。