Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 スケジュールのご連絡ありがとうございます。 頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます。 また昨日私よ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん nobu225 さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/15 12:30:22 閲覧 1727回
残り時間: 終了

お世話になっております。

スケジュールのご連絡ありがとうございます。

頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます。


また昨日私よりお送りいたしましたメールのご返答が頂けてませんが、
どうなっておりますでしょうか?
今後にとっても非常に重要な内容だと考えておりますので、
出荷までの手続きに時間を要している理由は必ずご連絡頂きたいと存じます。

何卒よろしくお願い申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 12:35:28に投稿されました
Thank you for your support.
Thank you for contacting about schedule.
In order to proceed it on schedule, I hope that you are cooperative with me.

I have not received a reply about the email I sent to you yesterday.
I wonder what has happened?
As it is very important for our future, please let us know the reason why it is taking long time for the arrangement before shipment.

I appreciate your understanding.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 12:40:14に投稿されました
I appreciate your cooperation.

Thank you for contacting me about the schedule.

Please progress it as you planned.

And I have not received your answer to the mail which I sent you yesterday yet, how is it going?
I consider it is very important thing in the future, and please be sure to inform us of the reason why you have taken a long time in shipping procedure.

Thank you in advance.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 12:36:01に投稿されました
Thank you always.

I appreciate for your sending the schdule.

I hope it will be handled as scheduled.

In addtion, I have not recieved your answer to my e-mail yesterday.
How is it going?
As I consider this is the very important thing for our future,
I ask you to tell me the reason why iy is taking time to handle to ship.

Thank you for your cooperation.
ailing-mana
ailing-mana- 6年以上前
頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます I ask you to proceed with that on schedule.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。