Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の提案のどこを直してほしいのかが、申し訳ございませんが、よくわかりません。 お手数ですが、弊社図面に訂正してほしい点を記載いただけないでしょうか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん yave999 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/09 12:01:58 閲覧 1621回
残り時間: 終了

我々の提案のどこを直してほしいのかが、申し訳ございませんが、よくわかりません。
お手数ですが、弊社図面に訂正してほしい点を記載いただけないでしょうか。

我々の提案は圧力容器ですが、添付いただいた貴社図面も圧力容器に見えます。

今週日曜日は台北に着いてから、Aさんと少し街を散策してから台南に向かおうと考えております。
とりあえず、台北着き次第、電話します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 12:07:56に投稿されました
We are sorry but we are not clear of what you would like us to change the proposals.
We are sorry to trouble you but could you please write the points you would like us to correct on our plan?

Our proposals are pressure containers, what your attacked looks as a pressure container.

After arriving to Taipei this Sunday, we will stroll with A and go to Tainan.
Any way, we will call you up on our arrival to Taipei.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 12:06:55に投稿されました
I hate to say, but I do not understand what part of our suggestion you want us to correct.
I do not want to ask you, but would you list a place where you want us to correct in the drawing of our company?

We suggest a container of pressure, and we see that the drawing of your company you attached is also the container of pressure.

After arriving in Taipei on Sunday this week, I am thinking of walking around the city a little with A and go to Tainan.
I will call you as soon as I arrive in Taipei.
yave999
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/09 12:17:14に投稿されました
We'are sorry - we don't know where do you want us to modify.
I appreciate that If you could specify the adjusting point you say on the design drawing.

Our suggestion is a pressure vessel, but your corporation's drawing also look like it.

We'll arrive at Taipei and go to Tainan after going out into city with A.
First of all, I'll call you after arriving at Taipei.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。