Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はよくAmazonで商品を購入し、配送先を御社の倉庫に指定しています。2月1日よりAmazonで商品を決済をしようとしますと、商品代金とは別に7%のフロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん miof_ さん eri_fu さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/03/08 22:19:01 閲覧 1618回
残り時間: 終了

私はよくAmazonで商品を購入し、配送先を御社の倉庫に指定しています。2月1日よりAmazonで商品を決済をしようとしますと、商品代金とは別に7%のフロリダセールス税が発生するようになりました。私はセールス税についてAmazonに問い合わせをしました。そうしましたら「セールス税は仮払いとして一時的に発生はしているが、その荷物が転送会社を経由して日本へ出荷していることを証明できる書類があればセールス税は返金する」と回答がありました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 22:32:48に投稿されました
I often purchase items on Amazon and have them shipped to your warehouse.
Since February 1, I have to pay 7% Florida sales tax as well as the item price at the check out.
I asked Amazon about the sales tax and they said that, although I temporarily had to pay for the sales tax, they would give me a refund of it if I submit a document that proves the item was shipped to Japan via a forwarding service.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 22:23:47に投稿されました
I purchase items on Amazon often and specify our warehouse as a ship to destination. Since February 1, when I try to settle the payment, 7% Florida sales tax has appeared in addition to the merchandise fee. As I inquired Amazon regarding the sales tax, I was advised that "the sales tax is occurring as a temporary payment, but if you could provide a document proving the item is shipped for Japan via a forwarding company, the paid tax will be repaid".
miof_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 22:32:38に投稿されました
I often use Amazon for shopping and design shipping destination to the stock pile of your company. From February 1st, 7% of Florida Sales Tax is added to the purchase price. I asked to Amazon about it, and they said the tax payment is temporary and they would refund the tax when I submit a document that proves the baggage is sent to Japan via transportation company.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 22:27:21に投稿されました
I often purchase goods at Amazon and specify the shipping destination as your warehouse. If you try to settle items on Amazon as of February 1st, Florida sales tax of 7% will be added in addition to the original price. I called Amazon about sales tax. And he said "Sales tax is temporarily generated as an advance payment, but if there is a document that can prove that the package is shipping to Japan via the transfer company, we will refund the sales tax".

それから「その証明書は転送会社に依頼をすれば取得することができる」とも言われました。そこで質問です。いつも商品が届いたときに受領のEメールが送られてきますが、それに記載されているTracking Numberをお伝えしますので、その荷物が日本へ出荷されたことを証明できる書類をいただくことは可能でしょうか?以下にAmazonとのやり取りのメール内容も記載しておきます。それではお返事お待ちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 22:26:32に投稿されました
Also, I was told that "the certificate can be provided by the forwarding company upon request". So here is a question. Every time the order is delivered, an e-mail notification for the receipt is sent to us. If we provide the tracking number stated on the notification, would it be possible for you to issue a document proving the item being shipped for Japan? Please find the trail of email communication we had with Amazon for your information. We await your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 22:29:17に投稿されました
Then, I was also told that I can acquire the certificate if I ask the transfer company to issue it. I would like to know if you could issue a certificate which verifies the product was shipped to Japan, if I let you know the tracking number indicated on the receipt e-mail I always receive when product is delivered.
I will include my e-mail communication with Amazon for your reference.
I look forward to hearing from you.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 22:29:34に投稿されました
Then I was told that "You can acquire the certificate by asking the forwarding company." So I have a question. Every time an item arrives, an e-mail of receipt will be sent. So after I tell you the Tracking Number listed on it, is it possible to get a document that can prove that the shipment was shipped to Japan? Below is the contents of e-mail with Amazon. Then we are waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。