Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はよくAmazonで商品を購入し、配送先を御社の倉庫に指定しています。2月1日よりAmazonで商品を決済をしようとしますと、商品代金とは別に7%のフロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん miof_ さん eri_fu さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/03/08 22:19:01 閲覧 1619回
残り時間: 終了

私はよくAmazonで商品を購入し、配送先を御社の倉庫に指定しています。2月1日よりAmazonで商品を決済をしようとしますと、商品代金とは別に7%のフロリダセールス税が発生するようになりました。私はセールス税についてAmazonに問い合わせをしました。そうしましたら「セールス税は仮払いとして一時的に発生はしているが、その荷物が転送会社を経由して日本へ出荷していることを証明できる書類があればセールス税は返金する」と回答がありました。

I often purchase items on Amazon and have them shipped to your warehouse.
Since February 1, I have to pay 7% Florida sales tax as well as the item price at the check out.
I asked Amazon about the sales tax and they said that, although I temporarily had to pay for the sales tax, they would give me a refund of it if I submit a document that proves the item was shipped to Japan via a forwarding service.

それから「その証明書は転送会社に依頼をすれば取得することができる」とも言われました。そこで質問です。いつも商品が届いたときに受領のEメールが送られてきますが、それに記載されているTracking Numberをお伝えしますので、その荷物が日本へ出荷されたことを証明できる書類をいただくことは可能でしょうか?以下にAmazonとのやり取りのメール内容も記載しておきます。それではお返事お待ちしています。

Also, I was told that "the certificate can be provided by the forwarding company upon request". So here is a question. Every time the order is delivered, an e-mail notification for the receipt is sent to us. If we provide the tracking number stated on the notification, would it be possible for you to issue a document proving the item being shipped for Japan? Please find the trail of email communication we had with Amazon for your information. We await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。