Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなた達のウェブサイトは素晴らしい! ウェブサイトからより多くのアイテムを購入するので 申し訳ないんだけど購入済みのアイテムはキャンセルさせてくなないでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "見積もり" のトピックと関連があります。 transcontinents さん serenity さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

slainteによる依頼 2018/02/23 14:46:08 閲覧 2757回
残り時間: 終了

あなた達のウェブサイトは素晴らしい!
ウェブサイトからより多くのアイテムを購入するので
申し訳ないんだけど購入済みのアイテムはキャンセルさせてくなないでしょうか?
イギリスチームのアイテムは入荷できませんか?

連絡が遅れてごめんね
長期の出張に出てしまい家に帰れずまだあなたからのギフトは手にしていないけれど
私の家族がちゃんと受け取っていますので安心してください。
丁寧でとても速い対応に感謝します!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 14:51:52に投稿されました
Your website is wonderful!
I will buy more items from the website, so I'm afraid but will you let me cancel items already purchased?
Is it possible to get item from UK team?

Sorry for my late reply.
I have been on a long business trip and cannot go home, so I have not received the gift from you yet but my family certainly received it, so please do not worry.
I appreciate your thoughtful and very prompt arrangement!
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 14:54:40に投稿されました
Your website is excellent!
I am sorry but can I cancel the already-ordered items as I will purchase more items from the website.
Can you purchase the British team items?

I am sorry for the late reply.
I was out of home for a long business trip and have not gotten the gift from you on my hand.
However, please rest assured that it was received by my family.
I appreciate your prompt and thorough support!
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/23 15:15:17に投稿されました
Your website is wonderful!
Since I will purchase more items on your website, I’m sorry but may I cancel the items I already purchased?
Can you deliver the items of England team?

I’m sorry for my late reply.
Since I make a long-term business trip and cannot back to home, I don’t get a gift from you yet.
However, my family received it surely, please don’t worry.
I appreciate your polite and quick response!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。