Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 以前のオーダーの仕様について調べたのですが、作業要領書には250L2本を溶接して500Lにすると記載があるようです。以前は溶接無しとのことでしたが、以前の...
翻訳依頼文
以前のオーダーの仕様について調べたのですが、作業要領書には250L2本を溶接して500Lにすると記載があるようです。以前は溶接無しとのことでしたが、以前の製品の写真はございますでしょうか?
また、遅くなりまして申し訳ございませんが、サンプルの手配ができました。送り先の情報をご連絡下さい。
Aの納期については、まずPOをいただき、承認図面の作成し、貴社で承認をいただいてからでないと製作なところは出せません。ですので、とにかくまずはPOをいただきたく存じます。
また、遅くなりまして申し訳ございませんが、サンプルの手配ができました。送り先の情報をご連絡下さい。
Aの納期については、まずPOをいただき、承認図面の作成し、貴社で承認をいただいてからでないと製作なところは出せません。ですので、とにかくまずはPOをいただきたく存じます。
karekora
さんによる翻訳
I looked up the specifications for the previous order, but it appears that the work procedures manual stated that 500L was welded to 250L2. It wasn't welded before - do you have a photograph of the product before?
Also, my apologies for the delay - the preparations for the sample are now complete. Please let me know where to
send it.
Regarding the delivery date for A - firstly please provide the PO and then an plan will be made for approval.It wont proceed to manufacture until approval has been gained from your company. Therefore, please send the PO to get things moving.
Also, my apologies for the delay - the preparations for the sample are now complete. Please let me know where to
send it.
Regarding the delivery date for A - firstly please provide the PO and then an plan will be made for approval.It wont proceed to manufacture until approval has been gained from your company. Therefore, please send the PO to get things moving.