[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日提案させていただいた商品ですが、今日になって、メーカーからこの商品も在庫がないとの連絡がありました。 一度ならず二度までもご要望に応えられず、お詫びの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akawineによる依頼 2018/02/15 18:28:56 閲覧 1721回
残り時間: 終了

昨日提案させていただいた商品ですが、今日になって、メーカーからこの商品も在庫がないとの連絡がありました。
一度ならず二度までもご要望に応えられず、お詫びのしようがありません。本当に申し訳ありません。
このお取引はキャンセルとさせていただき全額返金いたします。

この度は本当に申し訳ありませんでした。
これに懲りず、私どもの商品で何か欲しいものがありましたらご連絡ください。
全ての商品において5%割引させていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 18:39:59に投稿されました
About the product that you let me propose yesterday, I have received a message from the manufacturer that there is no longer any stock today.
I have no choice but to apologize for not being able to provide what you desired not once but twice. I am truly sorry.
Let me cancel this transaction and refund the full amount.
I am truly sorry for what happened this time.
Please do not tire of contacting us if you have something that you want.
Let me offer you 5% off on any of our products.
Hoping for your kindness.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 18:37:04に投稿されました
Regarding the item I proposed yesterday, the manufacturer contacted us that its inventory has depleted.
I cannot think of a way to express how sorry I am because this is not our first time. Please accept our sincere apologies.
I am going to cancel this transaction and will repay you in full amount.

I am very sorry for the inconvenience.
Please don't let this discourage you, and let us know if there is anything you want from us.
We will apply 5% discount on all items for you.
Thank you and best regards,
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。