Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
みんな背負っているものは違うけれど、必死に生きているんだ。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] みんな背負っているものは違うけれど、必死に生きているんだ。
翻訳依頼文
みんな背負っているものは違うけれど、必死に生きているんだ。
tomyam
さんによる翻訳
Everyone has his own burden but is struggling to live.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
29文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
261円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
tomyam
Starter
在宅フリーランス翻訳者として4年ほど経ちました。コンテキストに沿って丁寧に訳します。
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
今回の注文と、前回の注文で、商品Aに液漏れがありました。 写真を添付します。 商品名、個数は下記の通りです。 次回の発注の時に一緒に送っていただけますか? ひとつご相談があります。 弊社は日本の輸入総代理店になる事はできますか? またそのようなシステムは御社にありますか? 今後、日本の小売店に卸売し、商品を広めたいです。 そのため日本国内での製品の価格の安定を測りたいです。 日本への輸出手続きについても、あなたの手を煩わせる事が減ると思います。 もし可能ならば、何か契約など必要ですか?
日本語 → 英語
ご連絡いただきましてありがとうございます。 メールスキャンを利用したいのですがどうすればいいのでしょうか? PayPalで支払います。請求書を送ってください。 また香港の銀行の住所もそちらを使うことはできますか? ご連絡お待ちしております。
日本語 → 英語
Hに対する主な達成要因はJとKです。 Mの内訳ですが、Lが2、Mが4です。主な要因を順を追って説明します。 前回の会議で何点か確認事項とされた点について説明します。 まず1つ目 VではAの理由により未達成でしたが、V以降、BとCを行いました。 Bは米国のみならず全ての地域での改善の積み重ねでした。Cは費用の高い輸送手段から切替たためです。 Dは、半端な材料の活用等費用削減によるものと回答を得ていますがやや不十分であり引き続き確認しています。 Eは金額が小さく内容も不確かなので削除しました
日本語 → 英語
新しく入荷された順に表示させる方法はありませんか? リストに新しく入荷した順に表示させることはできませんか? Shop Newsのリストを表示させれば大体新しく追加(入荷)された順に表示されていますが 例えば、つい最近追加されたScott Foil RC等は古いアイテムよりも下に表示されています。
日本語 → 英語
tomyamさんの他の公開翻訳
I am going to claim to Amazon about this matter.
If possible, could you send the photos which show any mark of opening or condition of a figure?
I am very sorry in the ability of your expectation to have not been met anyhow.
On behalf of my feeling of apology, I'll send yo a code of 5 % discount (up to the price for goods of 300 dollars). Please send the following code by a message next time in the case of purchase.
Since it seems that you have already returned the goods, you should be issued a refund immediately from Amazon.
Sorry to say repeatedly, I felt deeply sorry for this time.
日本語 → 英語
フォードの新しい通勤計算案内によると、オーストラリア人が通勤にかける時間は、労働時間に比例するのだが、平均して417日か1.1年分の旅行に相当していた。
また、ほかの物に換算すると、5,298本の映画がたっぷり鑑賞できる時間だ。
フォード社のPR担当 ジャスミン ムバーラク氏は ニュース.com.オーストラリアのインタビューで、「私たちはオーストラリアのビジネスマンたちに、通勤時間を簡単に自由に使える時間に換算する方法を提案し、自分たちが通勤にかける時間を金額に換算すると何が買えるのかを示したかったのです。」と話した。
「視野を広げると、驚くような発見があるかもしれないのです。」
英語 → 日本語
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.
My wife had been working over them for a length of time.
I could not take photographs, however could you refund them?
And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags.
I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan.
I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either.
In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
日本語 → 英語
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!
The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!
https://abemafresh.tv/awa/16963
日本語 → 英語
tomyamさんのお仕事募集
IT and Marketing translations from English to Japanese.
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する