Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回 まだ彼から靴の発注をもらっていません。彼の条件でこのブランドの発注ができれば、靴の発注も検討すると言っているので、 商品の在庫確認お願いできませんか...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん lumierece さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nishiyama75による依頼 2018/02/07 21:07:39 閲覧 1791回
残り時間: 終了

今回 まだ彼から靴の発注をもらっていません。彼の条件でこのブランドの発注ができれば、靴の発注も検討すると言っているので、
商品の在庫確認お願いできませんか。条件が合わないで発注しなければ、会社の利益は全く生まれません。少しの利益かもしれませんが、
発注を通して頂けませんか。あなたは、他社からどれくらいの発注数をもらっていますか。発注する数量の予算がなくて、安く販売できないのであれば分かるのですが、僕のお客さんではあなたの条件で発注する方を見つけるのは、難しいです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 21:26:55に投稿されました
This time I still haven't received the order for shoes from him. If an order can be made for this brand with his requirements then he said he will consider ordering shoes as well so can't you request to ensure there's enough stock. If the requirements are not met and the order is not made the company will not produce any profit at all. Maybe a little profit but can't facilitate the order for us? Around how many orders do you receive from other companies? I know there is no budget for the quantity of the order and it can't be sold cheaply but it's hard to find anyone among my customers who would make an order with your requirements.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 21:16:39に投稿されました
This time, he has not ordered shoes yet. If we can order the brand under the conditions that he would like, he said he would consider to order shoes, and so could you please check the stock? If the conditions do not meet for ordering, our company's could not have benefit. Even though it is a little profit, could you please order them? House many orders do you receive from other companies? We understand if you do not have budget for amount of order and you cannot sell at cheap prices, it is hard to find persons to order under your condition among my customers.
lumierece
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 21:31:55に投稿されました
This time I have not received a placement of order of the shoes from him yet. Can you please confirm the inventory of the item? Because he says he would like to consider of placing an order of the shoes if this brand can be ordered on his condition.
Can you process the order? How many orders have you been receiving from other companies? I understand if your company does not have sufficient budget for that amount of an order and is unable to sell it cheaper. But it is difficult to find a client who would like to place an order on your condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。