[日本語から英語への翻訳依頼] 1.期間限定!数量限定! 2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる! 軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん samtam5e30 さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takeshiando3による依頼 2018/01/31 14:11:03 閲覧 2375回
残り時間: 終了

1.期間限定!数量限定!

2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる!
軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます!
(数に限りがございますので、無くなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。)

3.日本のAmazonではレディースクレジットカードケース部門で
売れ筋ランキングとほしい物ランキングで第1位を獲得しました!
(2018年1月28日時点)

4.ワイヤレスで充電したいからすぐに裸に出来る状態にしたい!

5.カバー無しが一番使いやすい♪

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/31 14:18:05に投稿されました
1. Period of sales and its volume are limited.

2. You can get the original case to accommodate items for all purposes now!
It is light and compact but works for various purposes.
(As we have only limited number of the case, we will close it as soon as we sell out. We appreciate your understanding in advance.)

3. At Amazon Japan, it ranked at top in the best selling ranking and items we want ranking in ladies credit card case section. (As of January 28th 2018)

4. As I want to charge the battery by wireless, I want to set to remove what is attached at it immediately.

5. It is easiest to use without cover.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/31 14:34:45に投稿されました
1. For limited time only! While supply lasts!

2. For now it comes with an original multi-purpose storage case!
Despite its light weight and compact style, it will be handy in various scenes!
(Please be aware that this is available while the supply lasts.)

3. Won the 1st place of the selling ranking and wanted item ranking in the ladies credit case division of Amazon Japan! (As of January 28, 2018)

4. I want to have it ready to be out of the case for immediate wireless charging!

5. The easiest way to use it is without a cover♪
takeshiando3さんはこの翻訳を気に入りました
samtam5e30
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/31 14:31:42に投稿されました
1. Limited Period! Limited number!

2. If participle now, general-purposes storage case will be followed with!
As Light compact style, it can contributed actively in different types of scenes.
( Please notice that the number is limited and the benefit will be stopped when no supplies are left. )

3. It is no. 1 in the ranking of product preferred in the well-selling ranking of ladies credit card department in Amazon of Japan.
(until 28 January 2018)

4. It is preferred to be bareness since wireless charge is preferred !

5. It is most convenience to be used without cover♪
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/31 14:41:05に投稿されました
1. Limited time offer! Limited numbers!

2. Buy now Get an original multi-purpose storage case FREE!
It’s a light and compact style yet available in various occasions.
(It is available only while the stocks last as the numbers are limited. We will appreciate your understanding)

3.It won the number one best selling product and the number one want-to-buy product in the ladies credit card cases section in Amazon Japan. ( January 28, 2018)

4. I want to remove the case as soon as I can as I am going to charge it wireless!

5. I like to use it cover less the most!

クライアント

備考

英語圏のAmazonで商品を販売するにあたり、その商品説明欄に記入します。
4と5は、スマホカバーを利用しているお客様の声です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。