Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書に関しまして、 我々が取り扱っている商品は、 メーカーが~~、正規供給者が~~となっており GMPに記載のメーカー名と、請求書の供給者名が一致しませ...

翻訳依頼文
請求書に関しまして、
我々が取り扱っている商品は、
メーカーが~~、正規供給者が~~となっており
GMPに記載のメーカー名と、請求書の供給者名が一致しません。
メーカーから直接買うことは出来ず、正式供給者からしか仕入が出来ません。

製造元から請求書を提出できない場合は、新しい請求書に加えて代替製造者文書を提出とのことですが、
これはどのような内容を記入すれば良いでしょうか?
仕入先がメーカーの正式卸である証明を書けば宜しいですか?
kamitoki さんによる翻訳
In relation to the invoice,
the manufacturers of the products we handle has become ~~, and the regular supplier has become ~~.
The manufacturer name written in the GMP, is not the same as the supllier name in the invoice.
We cannot buy directly from the manufacturer, we can only procure from the regular supplier.
If an invoice is cannot be provided from the manufacturing source, in addition to a new invoice, papers from the alternate manufacturer must be provided but what should be written in it?
Is writing proof that the procurer regularly buys wholesale from the manufacturer okay?

相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
210文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,890円
翻訳時間
12分
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する