Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(繁体字)から英語への翻訳依頼] 密碼作為我們帳戶的一層防護,理當要好好守護它。在討論「密碼」的時候,我們大多談輪該用什麼樣的密碼才安全 — — 混合數字、英文大小寫字母,不要單用電話號碼...
翻訳依頼文
密碼作為我們帳戶的一層防護,理當要好好守護它。在討論「密碼」的時候,我們大多談輪該用什麼樣的密碼才安全 — — 混合數字、英文大小寫字母,不要單用電話號碼等太容易被取得的個人資料⋯⋯等等。
大家費盡心思守護自己的密碼,而⋯⋯我們輸入密碼的那些網站,是怎麼保護我們的密碼的呢?
在網頁上輸入帳號、密碼,按下送出,這組帳密被送到另一端的電腦上,對照資料庫中儲存的帳號,驗證密碼是否相符,相符則成功登入。
⋯⋯有沒有覺得哪裡怪怪的?
大家費盡心思守護自己的密碼,而⋯⋯我們輸入密碼的那些網站,是怎麼保護我們的密碼的呢?
在網頁上輸入帳號、密碼,按下送出,這組帳密被送到另一端的電腦上,對照資料庫中儲存的帳號,驗證密碼是否相符,相符則成功登入。
⋯⋯有沒有覺得哪裡怪怪的?
raywing
さんによる翻訳
Passwords, as a level of security for our accounts, it goes without saying that we should safeguard it properly.
When discussing "passwords", we often talk about what kind of passwords are safe - alphanumeric, mixture of uppercase and lowercase characters, not to use easily obtained personal information such as telephone numbers... etc. Each and everyone of us takes great care to protect our passwords. So... For those websites which we key our passwords on, how do they protect our passwords?
Keying in account numbers and passwords on a webpage, then clicking "submit", and the set of codes get transferred to another computer to match with the records in their database. If the match is successful, the account gets logged in.
.... Does anyone feel anything amiss somewhere?
When discussing "passwords", we often talk about what kind of passwords are safe - alphanumeric, mixture of uppercase and lowercase characters, not to use easily obtained personal information such as telephone numbers... etc. Each and everyone of us takes great care to protect our passwords. So... For those websites which we key our passwords on, how do they protect our passwords?
Keying in account numbers and passwords on a webpage, then clicking "submit", and the set of codes get transferred to another computer to match with the records in their database. If the match is successful, the account gets logged in.
.... Does anyone feel anything amiss somewhere?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 中国語(繁体字) → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
raywing
Starter