Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうこざいます。 私たちは、本日、お客様が商品を受領したことを確認いたしました。 お客様が商品を受領してしまいましたので、商品代金を返金するた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/11/04 23:39:29 閲覧 1997回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうこざいます。
私たちは、本日、お客様が商品を受領したことを確認いたしました。
お客様が商品を受領してしまいましたので、商品代金を返金するためには、この商品を次の場所に、トラックナンバー付きで送っていただく必要があります。配送業者は、お客様にお任せします。

・送付先


大変恐縮ですが、送料については、お客様に立て替えていただきますよう、よろしくお願いします。
商品が指定の場所に届きましたら、送料と商品代金を返金いたします。
以上、よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/05 00:07:59に投稿されました
Thank you for your message.
Today, we confirmed that you had received the item.
As you received the item, we would like to ask you to return the item to the following address with a tracking number so that we can give you a refund.
You can choose any shipping company you like.

Shipping address

I am afraid to ask you to temporarily pay the shipping cost.
We will give you a refund of the shipping cost and the item price once the item arrived at the shipping address.
Thank you.



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/04 23:47:23に投稿されました
Thanks for your message.
We confirmed today that you received the item.
You received the item, so to make refund for the amount of item, this item needs to be sent to the following place with a tracking number. Please choose courier company as you like.

- Delivery address

We are very afraid but please pay shipping charge temporarily.
We will make refund for the shipping charge and the amount of item after the item arrives at the designated address.

Thank you in advance.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/05 00:04:45に投稿されました
Thank you for contacting us.
We confirmed that you received the product today.
As you received the product, it is necessary for you to send this product to the place below with the track number for us to refund the product price. The delivery supplier will be your choice.

・Destination


Excuse us to have the customers pay the postage; we thank you in advance.
When the product reaches the designated place, we will refund the postage and the product price.
As for what are mentioned above, we thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。