[日本語から英語への翻訳依頼] 私は過去に何度か○○を3個ずつ購入しました。そのときは購入金額の合計が53.97ドルでした。本日また3個注文をしようとしたところ、値下げがされていて合計が...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/11/01 20:32:36 閲覧 1630回
残り時間: 終了

私は過去に何度か○○を3個ずつ購入しました。そのときは購入金額の合計が53.97ドルでした。本日また3個注文をしようとしたところ、値下げがされていて合計が44.64ドルでした。購入した日がそれほど前ではないのですが、こういった場合に差額の返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 20:38:50に投稿されました
I have purchased each 3pcs of 〇〇 a couple of times before. At that time, the total purchase price was $53.97. Today, I was going to order 3pcs again and found that it was reduced to $44.64 in total. It was not that long ago that I purchased it last time, but in a case like this, would it be possible for you to give me a refund of the difference? Thank you for your prompt reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 20:35:02に投稿されました
In the past I have purchased 3 pieces of ○○ for several occasions. The total amount of purchase was $53.97 then. As I was going to place an order for 3 pcs, the total price was marked down to $44.64. My previous purchase was made not so long ago, and I was wondering if you could apply the discount in this case and repay me the difference? Looking forward to hearing from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 20:37:26に投稿されました
I purchased three pieces of ○○ respectively several times in the past. At that time, the total amount of money of the purchase was $53.97. Today, when I tired to place an order for three pieces again, I realized that the price was discounted and the total amount was $44.64. The last time I purchased the item was not so long ago, but would it be possible for you to issue a refund for the different amount of money in this particular case? I am looking forward to your reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 20:40:35に投稿されました
I have bought 3 each of ◯◯ before. The price then was $53.97. When I am going to purchase 3 of them, there was reduction and the price was $44.64. When I bought them for the first time was not a long ago, and so will it be possible that you will issue a refund of the difference? I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。