[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこのスーツケースを3回購入しました。 なぜなら最初の2回はOrder Historyに「Void」と出ていて、購入に失敗しただろうからです。 3回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takanori-suzukiによる依頼 2017/11/01 19:45:50 閲覧 988回
残り時間: 終了

私はこのスーツケースを3回購入しました。

なぜなら最初の2回はOrder Historyに「Void」と出ていて、購入に失敗しただろうからです。

3回目はクレジットカードを変えて決済しました。

最初の2回分の返金を至急行ってください。

そして、3回目の購入は成功していますか?教えてください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 19:54:09に投稿されました
I bought this suitcase 3 times.
Why? Because the first two times it came out as "Void" in the Order History, so I thought maybe they were failed attempts.
The third time I switched to paying by credit card.
Please carry out the refund of the first 2 right away.
And please tell me if the 3rd time was successful.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年弱前
すっきり分かりやすい翻訳をありがとうございます♪
kamitoki
kamitoki- 7年弱前
こちらこそ
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 19:49:16に投稿されました
I purchased this suitcase three times.

This is because "Void" was displayed on the first two entries of the Order History and it seemed that I failed in placing an order.

For the third time, I changed the credit card and tried to settle.

Please issue a refund for the first two orders as soon as possible.

And also please tell me whether the third attempt to purchase is successful or not.

takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年弱前
とても分かりやすい翻訳をありがとうございます(^^)
ka28310
ka28310- 7年弱前
こちらこそどうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/01 19:50:02に投稿されました
I purchased this suit case three times.
The reason is that in the first two times, "Void" was shown at Order History, and failed in purchasing it.
On the third time, I changed the credit card and made a settlement.
Please refund the first two times immediately.
Is the third purchase successful? Please let me know.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年弱前
スマートな感じがしてかっこいいですね。とても参考になりました。
ありがとうございます。

クライアント

備考

米国のネットショップで購入し、返金を依頼するための文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。