Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 〇〇店の担当〇〇と申します。 2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。 Order ID: #〇...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/26 15:27:59 閲覧 3218回
残り時間: 終了

こんにちは
〇〇店の担当〇〇と申します。

2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。
Order ID: #〇〇〇〇〇〇〇〇

こちらの商品ですが、ご注文通りの商品が正確に届いていますでしょうか?
注文した商品とは違う商品が届いた又は偽物だった、というようなことはございませんでしたか?

お手数をおかけしますが、このメールを確認いただけましたらご返信ください。
よろしくお願い致します。

〇〇店
担当〇〇

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 15:36:17に投稿されました
Good day. I am OO, in charge of OO store.
There's something I'd like to ask about the product I ordered last April 30, 2017.
Order no. OOOOOOOOOOO
Is this product exactly the one that I ordered? A different product than the one I ordered arrived or this is a fake it seems.
I apologize for the inconvenience but please reply once you check this email.
Hoping for your kindness.
kamitoki
kamitoki- 約7年前
誤解して申し訳ございません. この訳文を拒否お願いします.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 15:33:17に投稿されました
Good day!
I am xx and in charge of xx in xx.

I have a question about the item you ordered on April 30th 2017.
Order ID number:xxxx

Have you received the item you ordered?
I wonder if you have received the one different from what you ordered or received a fake one?

I hate to ask you, but would you reply me after checking this email?
I appreciate your cooperation.

xx in charge of xx in xx

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/26 15:36:22に投稿されました
Hello.
This is OO from shop OO.

I have a question regarding the order you've placed on April, 30th in 2017.
Order ID: #OOOOOOOO

About this order, did you receive the exact items you've ordered?
Is there any problem such as the item was different from what you've ordered and the item was fake ones?

I'm sorry to trouble you but please reply to this message after checking this email.
Thank you for your help in advance.

Shop OO
Stuff OO

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。