Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。 そう言っていただいて、私はとてもうれしいです。 なぜなら、私も欲しいものがあり探しているからです。 ただ、今私は家族のことで心配事...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

georla_goによる依頼 2017/10/19 23:19:59 閲覧 1444回
残り時間: 終了

ありがとうございます。
そう言っていただいて、私はとてもうれしいです。
なぜなら、私も欲しいものがあり探しているからです。
ただ、今私は家族のことで心配事があり、自分のことより家族を最優先と考えています。
それが落ち着いてから、捜し物を再開しようと思っています。
そのときにはぜひ、よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 23:31:59に投稿されました
Thank you very much.
I'm very glad to hear your kind words because there is something that I've been looking for as well.
However, at the moment, I have some concerns about my family members and I give the first priority to them.
I'm thinking about looking for it again when the situation settles down.
I would appreciate your support at that time.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約7年前
ありがとうございました。助かりました!
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 23:24:03に投稿されました
Thank you very much.
I am very glad that you said so to me.
This is because I want to get something and am looking for it.
However, I have been concerned about my family now, and I put the most priority on my family members rather than myself.
Once it is settled, I will restart the search for what I want.
In that case, I would appreciate if you can help me.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約7年前
ありがとうございました。助かりました!
ka28310
ka28310- 約7年前
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 23:31:48に投稿されました
Thank you.
I am glad that you say to me such a thing.
The reason for this is that I have something I want and I am looking for.
But now I am worried about my family and that is more important than myself.
When this is settled, then I would like to start searching my things again.
When this time comes, I would appreciate it to have your help.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約7年前
ありがとうございました。助かりました!
kohashi
kohashi- 約7年前
こちらこそっ!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。