Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへのメッセージは英語ができる人にお願いして送っています。 私はあなたとメールでのやりとりを希望します。 時差の関係もあるだろうから、お互いに時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん yoza さん nowake さん nagisa_asigan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

keisukeokadaによる依頼 2017/09/29 21:42:23 閲覧 2601回
残り時間: 終了

あなたへのメッセージは英語ができる人にお願いして送っています。

私はあなたとメールでのやりとりを希望します。

時差の関係もあるだろうから、お互いに時間を調整するのが難しいと思います。

また、スカイプよりもメールの方が正確に物事を進めることができると思っています。

あなたの意見を瞬時に理解し、私が言いたい事を伝えることはとても困難です。

しばらく落ち着くまではメールでコミュニケーションさせてください。

もちろん、いつか直接お話できる環境を用意できるようにしようと思っています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 21:56:02に投稿されました
I ask someone who speaks English to translate my message.

I would like to contact you by email.

I think it is difficult to adjust our schedule because of the time difference.

I also believe that things would go precisely if we exchange emails rather than talk over Skype.

It would be very hard for me to understand what you say at once and to tell you what I want to say.

For the time being, please communicate with me by email.

Of course, I'm thinking about arranging an environment where I can talk directly with you.









yoza
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 21:59:42に投稿されました
I had an English speaker to translate this message.
I'd prefer exchanging emails with you.
I think it is quite difficult to set the time due to the time difference.
I also think emailing will make things go accurate more than Skyping.
It is hard for me to understand what you are saying right away, and to tell you what I want to say.
Please let me communicate in email for a while until things settle down.
Of course, I would love to talk to you directly and will be preparing for that day.
nowake
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 21:49:47に投稿されました
Messages to you are being sent by those who can speak English.

I prefer to exchange with you via email.

I think that it is difficult to adjust the time because of a time difference.

Moreover, I think that email can make progress more accurately than Skype.

It is very difficult to understand your opinion spontaneously and convey what I want to say.

Please let us communicate by e-mail until things calm down.

Of course I am planning to be able to set up an environment where we can talk directly.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 22:03:00に投稿されました
A translator helps me to write these massages for you.

I would like to communicate with you by mail.

As we have a problem of time differences, it's difficult for each other to adjust time.

Also, I think we can forward things more correctly by mail than skype.

It's really hard for me to understand what you are saying at once and tell you what I want.

Can I take a little time to settle in, and communicate with you by mail?

Of course, I'm planning to have an environment to talk with you face-to-face someday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。