Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールを読んでとてもショックを受けました。 販売間際になってキャンセルされるとは思わず困惑しています。 このまま注文を完了していただけることを切に希望いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kohashi さん tony102 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mokomokoによる依頼 2017/09/29 15:10:10 閲覧 2365回
残り時間: 終了

メールを読んでとてもショックを受けました。
販売間際になってキャンセルされるとは思わず困惑しています。
このまま注文を完了していただけることを切に希望いたします。
貴店で購入したことは絶対に他言しません。
誕生日のプレゼント用として買ったので恋人も楽しみに待っています。
良いお返事をお待ちしております。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 15:19:30に投稿されました
I was very shocked with reading the e-mail.
I am very confused because I did not think that you cancelled at the last time of selling.
I would really like you to complete my order as it is.
I will never say that I purchase it from your shop.
I ordered for the present to my lover's birthday, so s/he is also looking forward to receiving it.
I am waiting for favorable reply from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 15:25:47に投稿されました
I was very shocked by reading your email.
I am really perplexed to learn the cancellation just right before its launch on market.
I strongly would like to ask you to complete my order.
I will not disclose anyone that I bought from your shop.
My lover for whom I bought it is very much looking forward to receiving as a birthday gift.
I am looking forward to hearing a positive answer from you.
tony102
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 15:23:47に投稿されました
I was very shocked at reading this mail.
I am perplexed that this item was unexpectedly canceled just before selling.
We will hopefully be able to complete order as it originally stands.
I won't say anything else about what I've purchased at your store.
I bought this as a birthday gift for my partner who is really looking forward to it.
I am waiting to hear a favorable reply from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約7年前
早速の翻訳をありがとうございます。的確な訳をいただき助かりました。また機会がありましたらご教示願います。
tony102
tony102- 約7年前
どういたしまして。また宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。