Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1) 現在の状況は、商品が配送中に紛失したという理解でいいしょうか? 到着に時間がかかり過ぎていますので、全額返金をお願いします。 どのように処理をすれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kohashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2017/09/23 11:11:55 閲覧 1177回
残り時間: 終了

1)

現在の状況は、商品が配送中に紛失したという理解でいいしょうか?
到着に時間がかかり過ぎていますので、全額返金をお願いします。
どのように処理をすればいいのか教えてください。

2)

箱を再度確認したところ、以下の商品が同梱されていました。

(商品名)は注文していませんが同梱されていました。
こちらはどのように処理すればいいでしょうか?

注文した(商品名)はやはり4個しか入っていませんでした。
8個不足しています。こちらについては追送してださい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 11:17:07に投稿されました
1) In the current circumstances, is it correct that the product has lost during shipping?
As it is taking much time, I want you to issue me a full refund.
Please tell me how to handle it.

2) When I checked the box for the second time, the following items were included.

(items name) are not ordered but included.
Could you tell me how to handle with this?

The items I ordered were only 4 piece.
8 pieces are lacking. Please ship these.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 11:19:55に投稿されました
1)

It is correct to understand that the product is lost while it was during the delivery.
It is taking too much long time so please refund the money to me.
Please advise how to process this.

2)

I confirmed the package box and found that the following was packed inside.

I did not order (product name) but was packed together.
Please advise what I should do.

Only 4 units of (product name) that I ordered were in there,
8 units are missing. Please send them additionally.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 11:18:36に投稿されました
1) Is it correct to understand that the item was lost on its way as a current status?
It has been taking way too long to get delivered, so please issue a full refund.
Please advise how to process the refund.

2) As I checked the box, the following item was enclosed.

(Item name) was not in my order but enclosed.
How can I process it?

As for (item name) that I ordered, there were only 4 pcs in it.
8pcs are missing. Please ship them additionally.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。