Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] product descriptionとして請求書に手書きで対象商品の対応するASINを追記させて頂きました。 上記対応以外に必要なものがありましたらご指...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

p_kenjiによる依頼 2017/09/22 12:15:19 閲覧 1585回
残り時間: 終了

product descriptionとして請求書に手書きで対象商品の対応するASINを追記させて頂きました。
上記対応以外に必要なものがありましたらご指示頂ければと思います。
ご確認よろしくお願いいたします。

sales invoiceではないとのことですが、こちらは卸業者より発行されたsales invoiceに対応するASINを手書きで追記させて頂いたものをスキャンしPDFにしたものです。
卸業者に発行していただいた書類となりますので、再度審査をよろしくお願い致します。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/22 12:25:44に投稿されました
I added ASIN that would handle the products of interest as product description to the invoice by hand writing.
If you need any other things, please let me know.
I would appreciate it if you could confirm this addition.

You said this is not a sales invoice, this is a scanned PDF of the sales invoice issued by our wholesaler with my hand writing memo about ASIN related to the issue. This is the one that is issued by the wholesaler so please evaluate once again.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/22 12:20:47に投稿されました
I added ASIN to deal with target product for procedure of application as product description.
If there are any thing else except the above, please let me know.
Thank you.

Although it is not sales invoice, I made it PDF after scanning hand written additional description of ASIN to deal with sales invoice issued by the wholesaler.
As it is a document issued by the wholesaler, please inspect it again.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/22 12:26:30に投稿されました
Handwritten and added ASIN which corresponds to the applicable products on the invoice as Product Description. Please let me know if there is anything other than the above. Thank you for your confirmation.

Although you mentioned it is not a sales invoice, it is a sales invoice issued from the wholesaler with a handwritten ASIN which was scanned and PDFed. Please kindly perform the screening as it is a document issued by the wholesaler. Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。