Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 弊社を取材したいとのこと、ぜひ検討したいと思っています。 しかし、メンバーのスケジュールが合うかどうかの確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん conyacayaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

khanによる依頼 2017/09/19 22:39:56 閲覧 1405回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。

弊社を取材したいとのこと、ぜひ検討したいと思っています。

しかし、メンバーのスケジュールが合うかどうかの確認が必要なため、
9月26日までにお引き受けできるかどうか連絡致します。

私は英語の読み書きはできますが、話すことは難しいため
仮にインタビューをお引き受けする際は、通訳の方々をそちらでご用意ください。

どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 22:46:06に投稿されました
Thank you for your inquiry.

I understand that you would like to cover a story about our company and would like to consider the offer.

However, first, I have to check if all them members have time for it.
I will let you know by September 26 if we can accept it.

I can read/write English, but am not good at speaking it.
Therefore, please arrange an interpreter(s) at your side if we accept the offer.

Thank you.



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 22:44:16に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.

I am happy to consider that you would like to visit and interview us.

However, as I need to confirm whether our staff members' schedule meets or not, I will let you know if we can accept your offer or not no later than September 26th.

I can read and write English, but I am not good at speaking it. Therefore can you please arrange an interpreter by yourself if we can accept your interview?

I appreciate your continued help.
conyacayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/19 22:54:14に投稿されました
Thank you for your Interests on us.

We would love to have the interview with you though We want to check for availability of our members first.

We will let you know whether we take the offer no later than Sep, 26.

I'd very appreciate if you hired a translator for our interview.
I have no problems to read and write English, but not speaking.

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。