日本で英文学科卒業後、アメリカ中西部に移住しケータたリングの仕事をしながら暮らしています。普段から各国からアメリカに来ている移民の方、英語が第一言語でない方と接する事が多く、日々「どう言えばわかってもらえるのか」と考えるようになり、難しい言葉を使わずにその方たちと意思疎通するコツや方法、どのレベルの語彙を使えばいいかなどを見分けられるようになりました。
プロとしての翻訳経験はありませんが、ボランティアで日本語を教えていた事、また大学で日本語教育を勉強していた事もあり、「日本語を外から見る力」や「細かいニュアンスの違いを知る」事には自信があります。
よろしくお願いします。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 食べ物・レシピ・メニュー | 1年 | I have been working at a local hospital as food Associate for 5 years. I make food trays along with the tickets and deliver to patients room. I also take food orders by phone from patients and assist them along with dietary restrictions I am not a registered dietitian, but I learned so much about hospital culinary and diet system. Please ask me anything about diets in Hospital! |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |