Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
翻訳依頼文
Does this figure comes with the toi sticker on the box
bluejeans71
さんによる翻訳
このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
55文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
124.5円
翻訳時間
31分
フリーランサー
bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
宝塚の歴史、スターと舞台について学んでいる所ですがまだまだ初心者です。 これまでのトップスターの顔を覚えようとしている最中です。 ブロードウェーとウェストエンドミュージカルを長年観てきましたが、こちらでは宝塚はメディアで紹介されていません。アメリカでは様々なミュージカルが存在するにもかかわらず、このようなユニークな舞台はありません! 手助けしていただきありがとうございます。YouTubeにはあまり出ていませんが、私の好みとどのDVDが欲しいかをわかっていただくためにシーンを集めてみます。私の好きな作品を探すお手伝いをしていただきありがとうございます。
英語 → 日本語
再度確認します。 お急ぎなのは承知しております。私どももなるべく早くお送りしたいと思っています。こちらに置いておく理由などありません。すでに努力しましたし、お困りなのはわかっているのでベストを尽くしています。ですので、他の工場に発注しなければならないのであれば、これまで長らくおつきあいしてきたのに残念に思います。
英語 → 日本語
もっとわかりやすく効果的なコミュニケーションができるように、英語で書かれた情報がさらに必要だと思います。 外国人労働者が地元の人々とコミュニケーションをとれるイベントや施設が十分にあって欲しいです。 外国人労働者に対して十分にオープンだとはいえません。(日本語を話せない場合の仕事探し、ビザ手続きなど)多くの不動産会社から、外国人というだけで拒絶されます。引越すことは難しく、ストレスがたまります。 英語はそれほど通じません、しばしば柔軟性が求められます。 もっとたくさん英語での情報があればいいのにと思います。 英語能力の欠如、 意思疎通出来る人が足りません。 子供達のための英語あるいは国際的な教育は可能です。
英語 → 日本語
書類確認は、どのくらい早く完了しますか?いつ、どのようにして私に知らせていただけますか?
英語 → 日本語
bluejeans71さんの他の公開翻訳
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
日本語 → 英語
Once I accepted an old obi sash, which unfortunately had stains with uses over a long period of time; I had no idea what to do with the obi sash.
And then, it occurred to me that a traditional dye method for indigo could help the obi sash be reborn as a new material. This made me bring the sash to the workshop of Ai Hirako.
Here are an obi sash dyed four times and another one dyed five times. Each process of dyeing made the color darker, but they were dyed in vivid indigo.
At first I thought of using it for the liner, but as it has been dyed in this vivid indigo color, I am thinking of creating a splendid work with the obi.
日本語 → 英語
We will offer the best security measures by analyzing specific risks of Web 3 and its weaknesses with the following techniques: Know-hows which A has gained with security analyses for systems; achievements, knowledge and experiences which A has gained by engaging in Web 3 block chain businesses; and achievements in security diagnoses and trust in Web 2 system.
A & B Web 3 Security Diagnosis Service
日本語 → 英語
A Corporation (Address: Shibuya-ku, Tokyo; Partners: A, B, mentioned as “We” below), with a mission to “Maximize the Possibilities of Entrepreneurs!” and A Corporation, an affiliate company of A Group (Headquarters: Shinjuku-ku, Tokyo, CEO: A, and mentioned as ABC below) are announcing that “Web 3 Security Diagnosis Service”, a system which proposes solutions to security issues on Web 3 system, will be available starting on August 28, 2024.
日本語 → 英語
bluejeans71さんのお仕事募集
Tourism Translation and Industrial Translation in General
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する