Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もっとわかりやすく効果的なコミュニケーションができるように、英語で書かれた情報がさらに必要だと思います。 外国人労働者が地元の人々とコミュニケーションを...
翻訳依頼文
Pubs (not izakaya/restaurants) where its easy to talk with strangers.
Around Fukushima is still danger
hmmm I don't know. Because Japan is much better than Turkey. and there are many various activities and facilities here in Japan
Better tap water, less pollution, more beautiful and livable public spaces in the city
lack of corporation in working and long working hour with out any service
Bicycle lanes on the road. Pollution is fairly high.
Lack of English speakers.
Japan is behind when it comes to communication. Not many speak English here and the govt. websites and banking websites reply on Google translate instead of developing an English website of their own. If Japan expects to have more expats working in Tokyo,
Around Fukushima is still danger
hmmm I don't know. Because Japan is much better than Turkey. and there are many various activities and facilities here in Japan
Better tap water, less pollution, more beautiful and livable public spaces in the city
lack of corporation in working and long working hour with out any service
Bicycle lanes on the road. Pollution is fairly high.
Lack of English speakers.
Japan is behind when it comes to communication. Not many speak English here and the govt. websites and banking websites reply on Google translate instead of developing an English website of their own. If Japan expects to have more expats working in Tokyo,
パブ(居酒屋やレストランではない)で他人と話をすることは簡単です。
福島の辺りはまだ危険です。
フム、私は知りませんでした。なぜなら日本はトルコよりずっとよいし、ここ日本にはいろいろなアクティビティや施設がたくさんあるからです。
水道水は安全で害がないですし、都市にはもっと美しくて居心地のよい公共のスペースがあります。
働く会社が少なく、奉仕の少ない長時間労働。
道路の自転車の列。かなり高い公害。
英語を話す人が少ない。
日本では、コミュニケーション力が劣っています。ここでは政府やウェブサイトや銀行のウェブサイトなど、自分たちの英語のウェブサイトを改良する代わりに、グーグル翻訳に頼っています。もし日本が、東京で働く国外在住者がもっといることを思ったならば。
福島の辺りはまだ危険です。
フム、私は知りませんでした。なぜなら日本はトルコよりずっとよいし、ここ日本にはいろいろなアクティビティや施設がたくさんあるからです。
水道水は安全で害がないですし、都市にはもっと美しくて居心地のよい公共のスペースがあります。
働く会社が少なく、奉仕の少ない長時間労働。
道路の自転車の列。かなり高い公害。
英語を話す人が少ない。
日本では、コミュニケーション力が劣っています。ここでは政府やウェブサイトや銀行のウェブサイトなど、自分たちの英語のウェブサイトを改良する代わりに、グーグル翻訳に頼っています。もし日本が、東京で働く国外在住者がもっといることを思ったならば。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 6626文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 14,908.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
umifukuro
Standard
umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございます。
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...
読みやすく、親しみやすい文章を書くよう心がけています。
現在インド在住...
フリーランサー
cognac31
Starter (High)
フリーランサー
elephantrans
Standard
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
フリーランサー
tommy_takeuchi
Starter
はじめましてTommyです。母国語は日本語です。英日、日英どちらも承ります。よろしくお願いします。
フリーランサー
sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
フリーランサー
swisscat
Starter
スイス在住8年目。子供も小学校に行き始め時間に余裕が出来たので、ドイツ語英語を活かしてお仕事をしたいと思っています。