Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品はコピーされた、偽物です。私の商品はアクリル板を使用しており金属ではありません。またイラストの線も綺麗ではありません。最近無断で複製された商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

zazieによる依頼 2017/09/08 22:40:37 閲覧 1873回
残り時間: 終了

こちらの商品はコピーされた、偽物です。私の商品はアクリル板を使用しており金属ではありません。またイラストの線も綺麗ではありません。最近無断で複製された商品が出回ってすごく悲しいです。

〇のコピー商品が出回っています。ご注意ください。

〇の商品の、無断複製、無断使用、無断転売などの行為は厳禁です。写真の無断転載も禁じています。

仕事の都合により誠に勝手ながら〇日までwebsohpをお休みします。商品の発送は休み明け〇日より順次発送予定です。メッセージの返信も2、3日程かかります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 22:49:03に投稿されました
This item is a copied one, which is a fake. An acrylic board is used for my item. No metal is used. Also the lines of the illustration are not beautiful. I am really sad that the goods which are reproduced without any permission have been distributed recently.

Please pay attention to the fact that the copied item of 〇〇 are in the market.

The acts such as unauthorized duplication, unauthorized use or sales without permission of the item 〇〇 are strictly prohibited. Unauthorized reproduction of photo images is also prohibited.

Due to the circumstances of my work, we will close the webshop till 〇. We will ship items after the holidays, 〇, in order. It also would take a few days for us to reply to your message.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 22:50:24に投稿されました
This item is a copied fake. Acryl is used for my item, not metal. Also, illustration lines are not neat. I'm so sad that copied items are circulated without permission these days.

Copies of 〇 are on the market. Please be careful.

Copying, using, reselling 〇's items without permission are prohibited. Reprinting photos is also prohibited.

Due to work reason, I will close web shop until 〇. Shipment of items will be made accordingly on 〇 after break.
Reply to messages will take 2 to 3 days, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。