Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。 この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。 事務所...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん sujiko さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2017/09/05 12:46:32 閲覧 3093回
残り時間: 終了

どの期間から保管料が発生したか教えて頂きませんか。
この請求書だと、20日間 保管した事になりますが、なぜ そんなに保管した事になるのでしょうか。
事務所に確認したのですが、この費用は、あなたが運送会社に依頼をすれば、彼らの方からお客さんに請求ができるそうです。
この商品は、まだ下げ札を作成中ですけど、なぜ 保管料が発生するのでしょうか。
今後 保管料が発生する場合は、前もって教えて頂けませんか。この商品が同じタイミングで出荷するという事で、商品代金を支払っています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 12:56:12に投稿されました
Won't you tell me what period the storage fees were generated?
In this invoice, it's been stored for 20 days but why were they stored like this?
I've checked with the office but this expense, if you request the freight company, can be billed to the customers by them.
This product is still in the bidding process but why would it generate storage fees?
In the future if storage fees will be generated, won't you let me know beforehand? I paid for this product to be shipped with the same timing.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 12:52:57に投稿されました
Can you tell me from which period the storage fee has been charged?
According to this bill, the package has been stored for 20 days, but how can I figure out that it has been stored for such a long time?
I confirmed with the office, but, I heard that the transportation company can charge the cost on the customer if you ask them to do so.
Although we are still making the tag for the item, but why the storage cost has been made?
Can you please let me know in advance if the storage cost would be charged in the future? We have assumed that the item is shipped right after it is completed and make payment for the item.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 12:55:46に投稿されました
Would you tell me when fee of storing started?
This invoice says that it was stored for 20 days, but has it been stored such a long time?
I checked office. They said that if you request this fee to the delivery company, they can charge it to the customer.
The tag for this item is being produced. I wonder why we have the fee of storing?
If we have to pay the fee of storing in the future, would you tell me in advance?
I paid for this price on the assumption that this item is sent in the same period.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/05 13:31:21に投稿されました
Could you tell me from when is the storage fee needed?
This bill indicates that it has stored for 20 days. Why does it mean such a long storage?
Though I asked to the office, they said that they can request this cost to the customer if you ask to the delivery company.
Though we are creating the hang tag of this product now, why is the storage fee needed?
If the storage fee will be needed in the future, could you please tell me about it beforehand?
Since this product may be shipped at the same timing, I pay for the product cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。