Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 この度はお届けしました製品に不備があったとのこと誠に申し訳ございません。 こちらAmazonの倉庫から発送している製品と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 weesheep さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

watanosatoによる依頼 2017/08/30 13:41:51 閲覧 1827回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
この度はお届けしました製品に不備があったとのこと誠に申し訳ございません。

こちらAmazonの倉庫から発送している製品となりまして、イギリスやフランス、ドイツやイタリア等をAmazonの倉庫間で移動している際に、何者かにズボンだけ抜き取られたのではないかと考えています。

申し訳ございませんが、弊社で対応が難しい為、Amazonに返品したい旨を伝えていただき、改めて製品を購入いただく形になるかと思います

お手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します

weesheep
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 13:59:25に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are sorry to hear that there was an inadequate delivery.

These products were sent from Amazon warehouse, and the pair of trousers might have been stolen by someone at some point while the package was transferred, including in the United Kingdom, France, Germany, Italy, etc.

We apologize for the inconveniences caused, but as this can not be handled at our side. We believe the appropriate procedure is that you request to return the products to Amazon, and then purchase the same product again.

We apologize for the process you may go through, and thank you for your understanding.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 13:47:53に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are really sorry that the item which we delivered was defective this time.

This is the product which is shipped from the warehouse of Amazon, and we guess that only the trousers were pulled out by someone while the product was transferred among the warehouses in the UK, France, Germany, Italy and other countries.

We are really sorry about that, but as it would be difficult for us to cope with this, I would like you to tell Amazon to return the item, and to purchase the product anew again.

We are sorry for bothering you, but we appreciate your help.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 13:51:45に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
I would like to apologize that the product which we delivered has defect.

This is the item that is sent from Amazon warehouse. We are thinking that only trousers were took out by someone while moving among the warehouses of Amazon in UK, France, Germany, Italy, and so on.

I am very sorry to say, but it is so difficult for us to handle with this issue. So, I would like you to contact Amazon that you would like to return the item, and purchase the new one later.

I am very sorry for inconvenience this may cause. Thank you for your understanding in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。