[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お客様がご不在のため、荷物を受け取ることができないことについて理解しました。 速達便の荷物は、盗難のおそれがあるため、ドアの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん abenoyukimaro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/08/11 21:55:26 閲覧 1435回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お客様がご不在のため、荷物を受け取ることができないことについて理解しました。
速達便の荷物は、盗難のおそれがあるため、ドアの前にはおかないことになっています。
お客様から郵便局に至急連絡し、荷物をもう少し長く保管してもらい、再度、配達してもらうことをお願いしてみてはいかがでしょうか。
当店が調べた郵便局の電話番号:××
仮に当店に商品が返却された場合、当店に商品が到着次第、再度商品を発送しますので、ご安心ください。

 

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/11 22:06:26に投稿されました
Thank you for your message.
I understand that you will not be able to receive the parcel because of your absence.
Parcels sent by express are not supposed to be left at the door to avoid robbery.
I would recommend that yo should immediately contact the post office and ask them to keep the parcel a little longer and to deliver it again.
The telephone number that we looked up: xx
In case the parcel should be returned to us, we would ship it again once we receive it.
Please be assured.



tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/11 22:02:24に投稿されました
Thank you for your message.
I understood that the customer cannot receive the package because she is out of home.
We do not put the package sent by an express mail in front of the entrance door because there is a risk of theft.
Why don't you contact the post office right now to ask them to secure the package a little longer and to deliver it again later?
The phone number of the post office which we looked up: xx
In case the item is returned to us, we will re-ship the item once the item is delivered to our store. So please rest assured.

abenoyukimaro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/11 22:23:39に投稿されました
Thank you for contacting us.
We have understood that you cannot receive your package due to your absence.
It is our policy not to leave an express package at the front door as a precaution against theft.
I recommend you to contact the post office and ask it to keep the package for the time being and deliver it to you again later.

the phone number of the post office we found: ☓☓

Even if the package is sent back to us, we will send it to you again, so please be assured.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。