Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お客様がご不在のため、荷物を受け取ることができないことについて理解しました。 速達便の荷物は、盗難のおそれがあるため、ドアの...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
お客様がご不在のため、荷物を受け取ることができないことについて理解しました。
速達便の荷物は、盗難のおそれがあるため、ドアの前にはおかないことになっています。
お客様から郵便局に至急連絡し、荷物をもう少し長く保管してもらい、再度、配達してもらうことをお願いしてみてはいかがでしょうか。
当店が調べた郵便局の電話番号:××
仮に当店に商品が返却された場合、当店に商品が到着次第、再度商品を発送しますので、ご安心ください。
お客様がご不在のため、荷物を受け取ることができないことについて理解しました。
速達便の荷物は、盗難のおそれがあるため、ドアの前にはおかないことになっています。
お客様から郵便局に至急連絡し、荷物をもう少し長く保管してもらい、再度、配達してもらうことをお願いしてみてはいかがでしょうか。
当店が調べた郵便局の電話番号:××
仮に当店に商品が返却された場合、当店に商品が到着次第、再度商品を発送しますので、ご安心ください。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you for your message.
I understand that you will not be able to receive the parcel because of your absence.
Parcels sent by express are not supposed to be left at the door to avoid robbery.
I would recommend that yo should immediately contact the post office and ask them to keep the parcel a little longer and to deliver it again.
The telephone number that we looked up: xx
In case the parcel should be returned to us, we would ship it again once we receive it.
Please be assured.
I understand that you will not be able to receive the parcel because of your absence.
Parcels sent by express are not supposed to be left at the door to avoid robbery.
I would recommend that yo should immediately contact the post office and ask them to keep the parcel a little longer and to deliver it again.
The telephone number that we looked up: xx
In case the parcel should be returned to us, we would ship it again once we receive it.
Please be assured.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 220文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,980円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...