Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり申し訳ありません。 返品とのこと了解しました。 ただし返品理由が、あなたの発注ミスとのことですので 当店までの送料は、あなたが支払うことに...
翻訳依頼文
お返事が遅くなり申し訳ありません。
返品とのこと了解しました。
ただし返品理由が、あなたの発注ミスとのことですので
当店までの送料は、あなたが支払うことになります。
当店の住所は日本になります。
返金の段取りですが、
商品が当店に届き、故障などの状態を確認したあと、
商品に問題がないようでしたら全額返金させていただきます。
この条件で、問題ないかどうかご回答いただければと思います。
よろしくお願いいたします。
返品とのこと了解しました。
ただし返品理由が、あなたの発注ミスとのことですので
当店までの送料は、あなたが支払うことになります。
当店の住所は日本になります。
返金の段取りですが、
商品が当店に届き、故障などの状態を確認したあと、
商品に問題がないようでしたら全額返金させていただきます。
この条件で、問題ないかどうかご回答いただければと思います。
よろしくお願いいたします。
tearz
さんによる翻訳
I am sorry for my belated reply.
I understand about the return.
However since the reason for return is due to your order mistake, the shipping fee to our shop will be covered at your end. Our shop is located in Japan.
Regarding the refund process, once the item is returned to us and after we inspect the status such as defect, then if the item seems okay, we will issue you a full refund.
Please let us know if this condition is okay with you.
Thank you,
I understand about the return.
However since the reason for return is due to your order mistake, the shipping fee to our shop will be covered at your end. Our shop is located in Japan.
Regarding the refund process, once the item is returned to us and after we inspect the status such as defect, then if the item seems okay, we will issue you a full refund.
Please let us know if this condition is okay with you.
Thank you,