Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は事情があってすぐに商品を発送できない 商品を発送できる状態になったら君にメールする 返送料金が高いのであれば、返品はしなくていい そして商品はそのま...
翻訳依頼文
私は事情があってすぐに商品を発送できない
商品を発送できる状態になったら君にメールする
返送料金が高いのであれば、返品はしなくていい
そして商品はそのまま受け取ってくれていい
君にとってその商品はいくらかの価値がある?価値があると思うのなら、その金額を払って欲しい
価値が$0だと思うのなら何も払わないで取引を終了しても全く問題はない
32個の内、日本とブラジルの腕時計は稼働していない
電池切れなのか、故障なのかは分からない
他の30個の腕時計は稼働しているが電池の残量は分からない
未使用品かも
商品を発送できる状態になったら君にメールする
返送料金が高いのであれば、返品はしなくていい
そして商品はそのまま受け取ってくれていい
君にとってその商品はいくらかの価値がある?価値があると思うのなら、その金額を払って欲しい
価値が$0だと思うのなら何も払わないで取引を終了しても全く問題はない
32個の内、日本とブラジルの腕時計は稼働していない
電池切れなのか、故障なのかは分からない
他の30個の腕時計は稼働しているが電池の残量は分からない
未使用品かも
tearz
さんによる翻訳
I have a situation here so I cannot ship the item right away.
I will email you when I can do so.
You needn't return the item if the shipping fee is too costly.
And you may keep the item.
How much does the item worth to you? If you find it valuable, please pay me the amount.
If it is worth $0 to you, it is totally fine with me if you finish the transaction without paying a penny.
Out of 32, those Japanese and Brazilian watches are not working.
I don't know if the batteries ran out or if the items were broken.
Other 30 watches are operating but I don't know how much battery is left.
Perhaps they are unused.
I will email you when I can do so.
You needn't return the item if the shipping fee is too costly.
And you may keep the item.
How much does the item worth to you? If you find it valuable, please pay me the amount.
If it is worth $0 to you, it is totally fine with me if you finish the transaction without paying a penny.
Out of 32, those Japanese and Brazilian watches are not working.
I don't know if the batteries ran out or if the items were broken.
Other 30 watches are operating but I don't know how much battery is left.
Perhaps they are unused.