[日本語から英語への翻訳依頼] 6/16に注文しました。注文コードAOB157が、WEBで確認すると配送完了になっていますが、商品の数が足りません。 3個発送完了のうち、2つは到着しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん ishibashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2017/07/11 08:47:04 閲覧 1081回
残り時間: 終了

6/16に注文しました。注文コードAOB157が、WEBで確認すると配送完了になっていますが、商品の数が足りません。
3個発送完了のうち、2つは到着しましたが、1つが届いていません。
届いていない荷物はトラッキングナンバーが登録されていないので、出荷されていないのではありませんか?
商品代金はクレジットカードでチャージされているので、至急商品を発送してください。
商品が無く、発送が無理な場合は、届いていない使用品の差額を、私のカードに返金してください。
足りない商品はこちらです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/11 08:54:32に投稿されました
I ordered it on 16 June. The order number is AOB157 and its shipping has been completed on the web. However, the number of the items lacks.
2 of 3 shipped have arrived but one of them has not.
As the item not arriving has no tracking number. Has it really shipped?
As the amount money has been paid by credit card, please ship it quickly.
If you have it out of stock and it is impossible to ship, please issue me the deference into my credit card.
The item missing is as follows.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
とても分かりやすい文章で大変助かりました。早速メールで送信しました。的確な翻訳をありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約7年前
こちらこそありがとう御座いました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/11 08:52:51に投稿されました
I placed my order on June 16th. The items with the order code AOB157 is indicated as "Delivered" on the WEB, some of the items are missing. Out of three "delivered" items, two have been delivered, but the rest one has not been delivered yet.
The item which has not been delivered does not have the tracking number. Can you please confirm whether it has been shipped or not?
As the amount of money of the item price has been already charged on the credit card, please ship the items as soon as possible.
If any item is out of stock and you cannot ship it, please issue a refund for the different amount of money of the undelivered items to my credit card.
The missing items are as follow.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約7年前
いつも素敵な翻訳をありがとうございます。早速メールを送りまして、不足分を手配して頂けることになりました。スムーズに相手先とコンタクトが取れるのでいつも助かります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- 約7年前
とても嬉しいコメントをどうも有難うございました。お役に立てて良かったです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/11 08:56:28に投稿されました
I ordered on June 16th. Order code AOB157 is under the status that delivery is completed when I checked at website, but I have not received all the items.
I received 2 items among 3 that have been sent, but have not received 1.
As the item I have not received does not have a tracking number, it might not be sent.
As price of this item is charged at credit card, please send the item immediately.
If you do not have the item and cannot send it, please refund to my card the difference of price of the item I have not received. The item I have not received is this.
ishibashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/11 08:58:19に投稿されました
I ordered the products on June 16th. The order code is AOB157, I checked the website and it said the products were already delivered, but I've not gotten all products yet. The website said 3 products were already delivered but I got 2 of them but I've not gotten 1yet. The tracking number of the product I've not gotten is not registered, so it might not be delivered.I paid the cost on credit card, so please deliver the product as soon as possible. If you don't have the product and can't deliver it to me, please pay me back the cost I already paid on my credit card. This is the product I've not gotten yet.

クライアント

備考

カスタマーセンターへの問合せです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。