[日本語から英語への翻訳依頼] これは警告メールです。 早急に今の状況を知らせてください。 商品の入荷待ちですか?それともキャンセル処理中ですか? 返信がなければあなたの店を訴えま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん mura さん [削除済みユーザ] さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakamuraによる依頼 2011/10/11 23:39:19 閲覧 6581回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

これは警告メールです。
早急に今の状況を知らせてください。
商品の入荷待ちですか?それともキャンセル処理中ですか?
返信がなければあなたの店を訴えます。
早急にメールを送ってください。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 23:42:37に投稿されました
This is a warning email.
Let me know the current situation immediately.
Are you waiting for a new item to be delivered or dealing with cancellation?
If you do not reply, I will sue your shop.
Email me back urgently.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 00:00:29に投稿されました
This mail is warning.
Please let me know the present status.
Are you waiting for arrival of the item? Or thinking of cancelling the deal?
If I can't get your responce rapidly, I will loadge an objection to your shop.
I want your early reply.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 23:55:51に投稿されました
This is warning mail.
Please let me know current situation asap.
Are you waiting for receiving the goods or are you doing the cancellation?
If you will not reply, then I will sue your shop.
Please mail me asap.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 23:58:00に投稿されました
This is warning mail.
Please tell me the current situation immediately.
Are you on back order of items? Or cancel it under processing?
If you do not reply to me, I prosecute your shop.
Please send me your e-mail immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。