Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、最近、お灸にはまっています。 お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類がありま...

翻訳依頼文
私は、最近、お灸にはまっています。

お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類があります。
低温タイプ、火を使わないタイプ、煙の出ないタイプ、香りで刺激するタイプなど様々です。

お灸には、肩こり解消や疲れを改善するだけではなく、イライラを抑えたり、リラックス効果もあります。

また、これらのお灸はドラッグストアで簡単に買えるので、皆さんも試してみてください。
kamitoki さんによる翻訳
Lately I'm into moxibustion.
It probably has a negative image such as "It's too hot" or "I can't take it anymore" but lately there has been a lot of different types.
Low heat type, type that doesn't use fire, type that does not make smoke, type stimulated with scents etc.
Moxibustion does not only relieve stiff shoulders or cure fatigue, it also subdues irritation and is effective for relaxation.
What's more, these moxibustion types can be easily be bought from the drugstore, so please try it too everyone.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
210文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,890円
翻訳時間
13分
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する